+ kuþ [: na]þ[i : lafran]z[ar : si]a[l ok : nikul]a[s : hans : b]ro[þ]urs[unr : lit : mik] : kira : botu[lfr : sum : kirkiu : burti : h]an : kirþi : mik : gesus : kristus : naþi : alum [kristnum : sialum : sum : hiar : huilas : amen]
Guð náði Lafranzar sál ok Nikulás, hans bróðursonr, lét mik gera. Bótulfr, sem kirkju bygði, hann gerði mik. Jésús Kristus náði ǫllum kristnum sálum, sem hér hvílask. Amen.
Guð naði Lafranzaʀ sial ok Nikulas, hans broðursunʀ, let mik gæra. Botulfʀ, sum kirkiu bygði, hann gærði mik. Iesus Kristus naði allum kristnum sialum, sum hiar hvilas. Amen.
”May God be gracious to Lafranz' soul, and Nikulás, his brother's son, had me made. Bótulfr, who built the church, he made me. Jesus Christ be gracious to all the Christian souls which rest here. Amen.”
”Gud vare nådig mot Lafrans själ och Nikulas, hans brorson, lät göra mig. Botulv som byggde(?) kyrkan, han gjorde mig. Jesus Kristus vare nådig mot alla (kristna själar, som här vilar. Amen).”
[kuþ : naþi : butulfz : sial :]
Guð náði Bótulfs sál.
Guð naði Botulfs sial.
”May God be gracious to Bótulfr's soul.”
”Gud nåde Butulvs själ.”
[⁓ guþ : firi:lati us : orar : sidir : su sedi : petar: mura:maisþeri]
Guð fyriláti oss várar syndir, so sagði Pétar múrameistari.
Guð fyrilati oss varaʀ syndiʀ, so sagði Petar muramæstari.
”May God forgive us our sins, so said Pétar master-wallbuilder.”
”Gud förlåte oss våra synder, så sade Petar murarmästare.”
⁓ guþ : firi:lati us : orar : sitir : su sedi : pet-r : mura:maisþiri :
Guð fyriláti oss várar syndir, so sagði Pétr múrameistari.
Guð fyrilati oss varaʀ syndiʀ, so sagði Pet[a]r muramæstari.
”May God forgive us our sins, so said Pétar master-wallbuilder.”
”Gud förlåte oss våra synder, så sade Petar murarmästare.”
petar ⁓
Pétr
Petar
”Pétr”
”Petar.”
[· suen · hans·sen · ¶ · sge- · -el]
Sven Hanssen … …
”Sven Hanssen …”
”Sven Hanssen.”