: uifast : risþi : st(i)… … …ʀ : uifa : hrþa : kuþan : þegn :
Véfastr reisti stei[n þenna epti]r Vífa, harða góðan þegn.
Vifastr ræisti stæi[n þenna æfti]ʀ Vifa, harða goðan þegn.
”Véfastr raised this stone in memory of Vífi, a very good Þegn.”
”Vifast reste denna sten efter Vive, en mycket god tägn.”
kunuar : resþi : stin : þani : eftiʀ : kana : bunta : sin : þegn harþa kuþan
Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Kana, bónda sinn, þegn harða góðan.
Gunnvar ræisti stæin þenna æftiʀ Kana, bonda sinn, þegn harða goðan.
”Gunnvǫr raised this stone in memory of Kani, her husbandman, a very good Þegn.”
”Gunnvar reste denna sten efter Kane, sin make, en mycket god tägn.”
: bun : risþi : sin : þo… … : sun : sin : haþa : kuþan : tirik :
Bjǫrn reisti stein þe[nna] …, son sinn, harða góðan dreng.
Biorn ræisti stæin þa[nnsi] …, sun sinn, harða goðan dræng.
”Bjǫrn raised this stone … his son, a very good valiant man.”
”Björn reste denna sten (efter) …, sin son, en mycket dugande ung man.”
osfriþr : risþi : stin : þonsi : eftiʀ : osgiʀ : hrþa : kuþan : trek : buta · sin
Ásfríðr reisti stein þenna eptir Ásgeir, harða góðan dreng, bónda sinn.
Asfriðr ræisti stæin þannsi æftiʀ Asgæiʀ, harða goðan dræng, bonda sinn.
”Ásfríðr raised this stone in memory of Ásgeirr, her husbandman, a very good valiant man.”
”Åsfrid reste denna sten efter Asger, en mycket dugande man, sin make.”
… …(s)(þ)i : stin : þna : iftiʀ : kuþmut : sun sin : þa-…
… [rei]sti stein þenna eptir Guðmund, son sinn …
… [ræi]sti stæin þenna æftiʀ Guðmund, sun sinn …
”… raised this stone in memory of Guðmund, his son …”
”… reste denna sten efter Gudmund, sin son …”
§A : þurbiurn : risþi : sti- … …ʀ : þuri : bruþur:sun : sin : §B harþa : kuþan : suin :
§A Þorbjǫrn reisti stei[n] [þenna epti]r Þóri, bróðurson sinn, §B harða góðan svein.
§A Þorbiorn ræisti stæi[n] [þenna æfti]ʀ Þori, broðursun sinn, §B harða goðan svæin.
”§A Þorbjǫrn raised this stone in memory of Þórir, his brother's son, §B a very good lad.”
”§A Torbjörn reste (denna) sten efter Tore, sin brorson, §B en mycket dugande sven.”
a^la^r sia^la^r : hær d^o^pazs i ⁓ þiuþ ⁓ føri : mik ⁓ skal
Allar sálir hér deypask í þjóð fyrir mik, skál.
Allaʀ sialaʀ her døypas i þiuð fyriʀ mik, skal.
”Here all the souls are baptized into the congregation through me, the bowl.”
”Alla själar här döpas in i församlingen genom mig, skålen.”
a^u^æ : maria ⁓ iæssus {MAGISTER HAQVINVS}
Ave Maria Jesus {magister Haquinus}
Ave Maria Iesus {magister Haquinus}
”Ave Maria Jesus {magister Haquinus}”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {magister Haquinus}.”
… …esþi : sen : …iʀ : tufa : ma… …
… [r]eisti stein [ept]ir Tófa, má[g] …
… [r]æisti stæin [æft]iʀ Tofa, ma[g] …
”… raised the stone in memory of Tófi, (his) kinsman-by-marriage …”
”… reste stenen efter Tove, frände …”
…-- × risþu × s-… …
… reistu s[tein](?) …
… ræistu s[tæin](?) …
”… raised the stone(?) …”
”… reste stenen(?) …”
: ulfr : auk : asur : risþu : stin : þosi : eftiʀ : oslak : harþa : kuþan : þikn : faþur : sin : hrþa : frunan
Ulfr ok Ǫzurr reistu stein þenna eptir Áslak, harða góðan þegn, fǫður sinn, harða frýnan.
Ulfʀ ok Assurr ræistu stæin þannsi æftiʀ Aslak, harða goðan þegn, faður sinn, harða frynan.
”Ulfr and Ǫzurr raised this stone in memory of Áslakr, a very good Þegn, their father, very brave and valiant.”
”Ulv och Assur reste denna sten efter Åslak, en mycket god tägn, sin fader, (en) mycket vänsäll (man).”