[: ualr raisti : stain : iftiʀ · mana -- --… auk saikiʀ · bruþur : sin : auk · bruþ × sin ·]
Valr reisti stein eptir Manna/Mána … … ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.
Valʀ ræisti stæin æftiʀ Manna/Mana … … ok Sægæiʀ, broður sinn ok broður sinn.
”Valr/…-valdr raised the stone in memory of Manni/Máni … and (in memory of) Sægeirr, his brother and his brother.”
”Val/…-valdr reste stenen efter Manne/Måne … och (efter) Säger, sin broder och sin broder.”
[…:ualr raisti : stain : iftiʀ · mana -- --… auk saikiʀ · bruþur : sin : auk · bruþ × sin ·]
…valdr reisti stein eptir Manna/Mána … … ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.
…valdr ræisti stæin æftiʀ Manna/Mana … … ok Sægæiʀ, broður sinn ok broður sinn.
[: kufi : auk : þurkisl : auk : uikilʀ --- · inkualr : þeiʀ : bruþr : lakþu : stain · þinsa : eftr : atil : faþur · sin : han uaʀ · miþa · bestr]
Gufi ok Þorgísl ok Véketill(?) [ok] Ingivaldr þeir brœðr lǫgðu stein þenna eptir Etil, fǫður sinn. Hann var manna beztr.
Gufi ok Þorgisl ok Vikætill(?) [ok] Ingvaldr þæiʀ brøðr lagðu stæin þennsa æftiʀ Ætil, faður sinn. Hann vaʀ mæða bæztr.
”Gufi and Þorgísl and Véketill(?) and Ingivaldr, these brothers laid this stone in memory of Etill, their father. He was the best of men.”
”Guve och Torgisl och Vikell [och] Ingvald, de bröderna lade denna sten efter Ätil, sin fader. Han var av män den bäste.”
[inka : raisti : stain : þansi : at : ulai](f) : sin : [a…k] : han : austarla : arþi : barþi : auk : o : lakbarþilanti : [anlaþis +]
Inga reisti stein þenna at Óleif sinn … Hann austarla arði barði ok á Langbarðalandi endaðist.
Inga ræisti stæin þannsi at Olæif sinn … Hann austarla arði barði ok a Langbarðalandi andaðis.
”Inga raised this stone in memory of Óleifr, her … He ploughed his stern to the east, and met his end in the land of the Lombards.”
”Inga reste denna sten efter Olov, sin … Han österut plöjde med stäven och ändades i Langbardaland.”
… : eftiʀ : man : tau… …
… eptir mann(?) dau[ðan] …
… æftiʀ mann(?) dau[ðan] …
”… in memory of the dead man(?) …”