Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 6 träffar

  • §A sunuʀ na¶ut smiþ¶a kata §B uifrþaʀ …un… §C kuþaskaki faþi §A kuþaskaki faþi §B sunuʀ na¶ut smiþ¶a kata §C uif siþaʀ un…

    §A Sonr naut smíða Káta, §B Véfríðar/Véfrøðar [s]on[ar]. §C Guða-Skeggi/Skakki/Skagi fáði. §A Goða-Skeggi fáði. §B Sonr naut smíða Káta. §C Víf síðarr unn[i].

    §A Sunʀ naut smiða Kata, §B Vifriðaʀ/Vifrøðaʀ [s]un[aʀ]. §C Guða-Skæggi/Skakki/Skagi faði. §A Guða-Skæggi faði. §B Sunʀ naut smiða Kata. §C Vif siðaʀ unn[i].

    ”§A The son made good use of Káti §B Véfríðarson's/Véfrøðarson's handiwork. §C Guða-Skeggi/Skakki/Skagi coloured.”

    ””

    ”Goða-Skeggi (i.e. Skeggi of the goði or goðar) coloured. The son got (or: made good use of) Káti's handiwork. The wife later granted (or: permitted).”

    ”Gode-Skägge (det vill säga godens eller godarnas Skägge) ristade. Sonen fick (eller fick nytta av) Kåtes smiden. Hustrun förunnade (eller gav lov) senare.”

  • {HIC : IACET : TURGILLUS} : hærræ : guɴmuɴdæ : sun : gas : gak : ei : fra : stat : o^k : sia : o^k : læsin : iðræʀ : bøniʀ : firi : þyrhilsær : siæl : a:ve : ma:ria : graccia : ple:na : do:mi:nus : te:kum : benedikta : tu in mulieribus : æð benediktus : fruktus væɴtris : tui : amn : in manus tuas : d

    {Hic iacet Turgillus}, Herra Gunnmundar sonr Gás. Gakk ei frá, statt ok sé ok lesið yðrar bœnir fyrir Þorgíslar sálu. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].

    {Hic iacet Turgillus}, Herra Gunnmundaʀ sunn Gas. Gakk æi fra, statt ok se ok lesin iðraʀ bøniʀ fyriʀ Þorgislaʀ sial. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].

    ”{Hic iacet Turgillus}, Master Gunnmundr's son Gás. Do not go from here, stay and look (at this) and read your prayers for Þorgisl's soul. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas Domine.”

    ”Hic iacet Turgillus / Här ligger Tyrgil, son till Gudmund Gås. Gå inte härifrån, stanna och se/se härpå och läs era böner för herr Tyrgils själ. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine] / Var hälsad Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad vare du bland kvinnor och välsingnad din livsfrukt. Amen. I dina händer Herre(?).”

  • [halft- : lit raisa stain : þina : eftiʀ : saba : faþur :]

    Halfd[an] lét reisa stein þenna eptir Sebba, fǫður.

    Halfd[an] let ræisa stæin þenna æftiʀ Sæbba, faður.

    ”Halfdan had this stone raised in memory of Sebbi, (his) father.”

    ”Halvdan lät resa denna sten efterSebbe, sin fader.”

  • iar-eiʀ risti · stin þ… …--r--- · stʀalr · k(a)(r)- uniþik(r)

    Jar[g]eirr reisti stein þ[enna] … <stʀalr> <kar-> óníðingr.

    Iar[g]æiʀʀ ræisti stæin þ[ennsa] … <stʀalr> <kar-> oniðingʀ

    ”Jargeirr raised this stone … unvillainous.”

    ”Jarger reste denna sten … oniding.”

  • [akoft : auk : kaira · auk : ketil : li… rita : st^ein : eftiʀ : sin : faþur : ekil : -rnfastr : rusti : auk : …]

    <akoft> ok Geira ok Ketill lé[tu] rétta stein eptir sinn fǫður Egil. [A]rnfastr risti ok …

    <akoft> ok Gæiʀa ok Kætill le[tu] retta stæin æftiʀ sinn faður Ægil. [A]rnfastr risti ok …

    ”<akoft> and Geira and Ketill had the stone erected in memory of their father Egill. Arnfastr carved and …”

    ”… och Gera och Kättil lät resa stenen efter sin fader Egil. Arnfast ristade och …”

  • … [+ faslaug :] þaun : [hion × litu : i]ftiʀ · þial[fa : sun s]…

    … Fastlaug, þau hjón, létu eptir Þjalfa, son s[inn].

    … Fastlaug, þau hion, letu æftiʀ Þialfa, sun s[inn].

    ”… (and) Fastlaug, the married couple, had (the stone raised) in memory of Þjalfi, their son.”

    ”… Fastlög, dessa makar, lät (resa stenen) efter Tjälve, sin son.”