+ mæst^æ^r : iako^p ⁓ ry^þ ⁓ a^f sinnæbu^uhr ⁓ gør^æ · mik : gesus krist
Mæstær Iakop Røþ af Swinæburg gørþæ mik. Iesus Krist.
Meistari Jakob Rauðr af Svineburg gerði mik. Jésús Kristr.
”Master Jakob Red of Svineburg made me. Jesus Christ.”
magistæ^r røþ
Magister Røþ.
Magister Rauðr.
”Master Red.”
: magis⁓tær ⁓ ia^ko^bus ⁓ ruffus ⁓ fabær : me fecit ⁓
Magister Iacobus Rufus faber me fecit.
Magister Jacobus Rufus faber me fecit.
”Master Jacobus Red the smith made me.”
+ magistær : iakobus : me fecit : toke : køptæ mik : mariia
Magister Iacobus me fecit. Toke køptæ mik. Maria.
Magister Jacobus me fecit. Tóki keypti mik. María.
”Master Jacobus made me. Tóki bought me. Mary.”
: mik : iækop rolut [gorte]
Mik Iækop Røllyt gørþæ.
Mik Jakob Rauðlitr gerði.
”Jakob Red-tinted made me.”
+ mæst… … …þ : gørþæ : mik : ha^n : gifær : mik : þæn ¶ + hæ^l : rik · k-------tkr · kær : hus:rkø : mærut^æ : siul : guþ : sihnn : ¶ þæn : mik : kørþæ : aue maria^ ^grasia : plena : domi^n : t^i^kum · ¶ bentik:ta t^u : in : m^leri:irus : ebmʀæflnhi
Mæst[ær] [Iakop] [Rø]þ gørþæ mik. Han gifær mik þæn … … … kær husfrø Mærætæ siol. Guþ signe þæn mik gørþæ. Ave Maria, gratia pleno Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. …
Meist[ari] [Jakob] [Rau]ðr gerði mik. Hann gefr mik þeim … … … kærrar húsfrú Meretu sál. Guð signi þann mik gerði. Ave Maria, gratia pleno Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. …
”Master [Jakob] Red made me. He gives me to … dear wife Mereta's soul. God bless him who made me. Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art Thou among women …”
+ su^en : sa¶zær suæn : ligær hæunde : helge ¶ diakææ^n : ri¶stæ mek : mæstær : bo : gyo^rþæ mk ::
Swen Sazær sun liggær hæunde. Hælge Diakæn ristæ mæk, mæstær Bo giorþæ mæk.
Sveinn Sassurs sonr liggr hérundir. Helgi Djákn risti mik, meistari Búi gerði mik.
”Sveinn Sassurr's son lies hereunder. Deacon Helgi carvedme, master Boi made me.”
astret : ikkrei : filius :
Astræþ <ikkrei> filius.
Ástráðr <ikkrei> filius.
”Ástráðr <ikkrei>'s son.”
-(a)rl mærge sg- a^u hæftæ a^ræ læ(k)æþe sgæ(f)(t)-
[K]arl mærke sk[ar] o hæftæ, Ari læmæþe/lengeþe skæft[æ].
[K]arl merki sk[ar] á hepti, Ari lamdi/lengði skept[i].
”Karl cut the mark(s) on the haft, Ari lamed (ie. castrated) / lengthened the shaft.”
§A m- · srnes-sn : urn^u^kb(h) -a^si ¶ s(n)rþmi : itssih(k)i × li §B isifuþrlak · iseʀa · li
§A … … … … … … … §B … … …
”§A … §B …”
…eþro
Leþro
”Leþro”
undz
…
”…”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
uiþuluhng ¶ uoiwhug
… …
”…”
{C}--(s)bz n(k)a(w)i{IN}nu---(o)-i---
… …
”…”
(f)uþar
<fuþar[kgw]>
”<fuþarkgw>”
ditlllihnl?uus(k)glþ---
…
”…”
ha(n)- ¶ s--(k)o
… …
”…”