[uifastr × auk × hauk- × raist- stain × eftiʀ × naus × fa… … … … …(u)aka × broþur × þaiʀa]
Véfastr ok Hauk[r] reist[u] stein eptir <naus>, fǫ[ður] … … … … bróður þeira.
Vifastr ok Hauk[ʀ] ræist[u] stæin æftiʀ <naus>, fa[ður] … … … … broður þæiʀa.
”Véfastr and Haukr raised the stone in memory of <naus>, father … their brother.”
”Vifast och Hök reste stenen efter <naus>, [sin] fader, …, deras broder.”
… …k tufi : þaiʀ lit:u rais[a : stain : þinsa : ftiʀ : ka-…]
… [o]k Tófi þeir létu reisa stein þenna eptir …
… [o]k Tofi þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ …
”… and Tófi, they had this stone raised in memory of …”
”… och Tove, de lät resa denna sten efter …”
…(u)na + bruþu : ---…
…, bróður …
…, broður …
”… brother …”
”… broder …”
× uikautrr · auk · --fun- · risþu · sten · i… … … …ni · sina ·
Végautr ok … reistu stein e[ptir] … … [so]nu sína.
Vigautr ok … ræistu stæin æ[ftiʀ] … … [sy]ni sina.
”Végautr and … raised the stone in memory of … their sons.”
”Vigöt och … reste stenen efter …, sina söner”
§A + {QI · LEGET · ET · NESCIT · VIR · NOBILIS · HIC · REQIESCIT ·⁓· SIT MVNDVS · SORDE · BIORN : DICTV XPE PRE[C]OR TE} ⁓ §B [k]ar[l +] (k)[æ](r)(þ)(i) ⁓ stin + i(f)[(t)]iʀ + biorn + fren[t]a + sæn + su[en]s + sun + -k + [be](n)k(f)ri[þa +] i ha[im]a[rbu] + §A ---(u)bu (+) hans + ha(r) + [lik](r) [+] han + yn(t)i + s[t]eni + þei[m]i + bank(f)riþi a[t] (+) [k]a(r)-h----[r + su]n sin +
§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Bjǫrn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gerði stein eptir Bjǫrn, frænda sinn, Sveins son [o]k Bænkfríðar í Hamarbý, §A … hans. Hér liggr hann undir steini þeima. Bænkfríðr at … son sinn.
§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gærði stæin æftiʀ Biorn, frænda sinn, Svæins sun [o]k Bænkfriðaʀ i Hamarby, §A … hans. Her liggʀ hann undir stæini þæima. Bænkfriðr at … sun sinn.
”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl made the stone in memory of Bjǫrn, his kinsman, Sveinn's son and Bænkfríð's in Hamarbýr, §A … his. Here he lies under this stone. Bænkfríðr in memory of … her son.”
”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gjorde stenen efter Björn, sin frände, Svens och Bänkfrids son i Hammarby, hans … Här ligger han under denna sten. Bänkfrid efter … sin son.”
[× antuitʀ : reisti : stin : iftiʀ : huka : bruþur sin eʀ : uar : tauþe(r) : miþ : ink… …k : iftir : þurkils bruþur : kuþan biarlaukr : irfi : lit : reisa : iftir : biaþr : sin]
Andvéttr reisti stein eptir Huga, bróður sinn, er var dauðr með Ing[vari, o]k eptir Þorgísl, bróður góðan. Bjarnlaugr arfi(?) lét reisa eptir fǫður(?) sinn.
Andvettr ræisti stæin æftiʀ Huga, broður sinn, eʀ vaʀ dauðr með Ing[vari, o]k æftiʀ Þorgils, broður goðan. Biarnlaugr ærfi(?) let ræisa æftiʀ faður(?) sinn.
”Andvéttr raised the stone in memory of Hugi, his brother, who died with Ingvarr, and in memory of Þorgísl, (his) good brother. Bjarnlaugr, the heir(?), had (the stone) raised in memory of his father(?)”
”Andvätt reste stenen efter Huge, sin broder, som blev död med Ingvar, och efter Torgils, (sin) gode broder. Björnlög, arvingen(?), lät resa (stenen) efter sin fader(?).”
sibi auk · iurun auk · þurkun · auk inkikirþr · þau : sustkyn ---(u) raisa · stain · þinsa · ibtiʀ · tia faþur sin auk| |kuþ(m)uþ · at bunta sin kuþ hialbi sial hans ·
Sibbi ok Jórunnr ok Þorgunnr ok Ingigerðr þau systkin [lét]u reisa stein þenna eptir Tjǫrva(?)/Diarf(?), fǫður sinn, ok Guðmóð at bónda sinn. Guð hjalpi sál hans.
Sibbi ok Iorunn ok Þorgunn ok Ingigærðr þau systkyn [let]u ræisa stæin þennsa æftiʀ Tiarva(?)/Diarf(?), faður sinn, ok Guðmoð at bonda sinn. Guð hialpi sial hans.
”Sibbi and Jórunnr and Þorgunnr and Ingigerðr, these siblings had this stone raised in memory of Tjǫrvi(?)/Diarfr(?) their father; and Guðmóð in memory of her husbandman. May God help his soul.”
”Sibbe och Jorun och Torgunn och Ingegärd, de syskonen lät resa denna sten efter Tjarve(?)/Djärv(?), sin fader, och Gudmod efter sin make. Gud hjälpe hans själ.”
biurn · auk · hu… (r)i^s(þ)(u) s(t)(n) þ--a i(f)tiʀ kil(b)--… …ur · -in kuþ h--l… …u
Bjǫrn ok Ho[lm…] reistu stein þ[enn]a eptir Ketilb[jǫrn, fǫð]ur [s]inn. Guð h[ja]l[pi sál]u.
Biorn ok Ho[lm…] ræistu stæin þ[enn]a æftiʀ Kætilb[iorn, fað]ur [s]inn. Guð h[ia]l[pi sal]u.
”Bjǫrn and Holm-… raised this stone in memory of Ketilbjǫrn, their father. May God help (his) soul.”
”Björn och Holm-… reste denna sten efter Kättilbjörn(?), sin fader. Gud hjälpe själen.”
× sibi auk × tiarui × litu × raisa stain × þinsa × iftiʀ × þorkil × faþur sin
Sibbi ok Tjǫrvi létu reisa stein þenna eptir Þorkel, fǫður sinn.
Sibbi ok Tiarvi letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Þorkel, faður sinn.
”Sibbi and Tjǫrvi had this stone raised in memory of Þorkell, their father.”
”Sibbe och Tjarve lät resa denna sten efter Torkel, sin fader.”