+ marten : mik : giarþe +
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
§A : hals : auk : frebiurn : risþu : st¶ina §B : þesi : eftiʀ : ¶ hufa : felaga : ¶ sin :
§A Hals ok Freybjǫrn reistu steina §B þessa eptir Hofa, félaga sinn.
§A Hals ok Frøbiorn resþu stena §B þæssi æftiʀ Hofa, felaga sin.
”§A Hals and Freybjǫrn raised these stones §B in memory of Hofi, their partner.”
”Hals och Fröbjörn reste dessa stenar efter Hove, sin kamrat.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþi ⁓+
Marten mik giarþi.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
[aft ' un(a)r ' skal ' stant(ᴀ) s- …]
Ept Unnar skal standa s[á] …
Æft Unnar skal standa s[a] …
”In memory of Unnarr shall stand the …”
”Efter Unnar skall denna … stå …”
[… aft (k)unor i skal stanta s(t)… …]
… ept Gunnar. Æ skal standa st[einn] …
… æft Gunnar. Æ skal standa st[en] …
”… in memory of Gunnarr. Ever shall stand (the) stone …”
”… Efter Gunnar. Alltid skall stenen stå …”
birla : sati : … ¶ … : iftiʀ ¶ tuka · mak · sin …
Birla setti … … eptir Tóka, mág sinn …
Birla satti … … æftiʀ Toka, mag sin …
”Birla placed … in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage …”
”Birla satte … efter Toke, sin frände.”
× si(k)mtr × sati × stin × þansi × iftiʀ × klakʀ × faþur × sin ×
Sigmundr setti stein þenna eptir Klakk(?), fǫður sinn.
Sigmundr satti sten þænsi æftiʀ Klakkʀ(?), faþur sin.
”Sigmundr placed this stone in memory of Klakkr(?), his father.”
”Sigmund satte denna sten efter Klack(?), sin fader.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþe ⁓+
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþe +
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
+ pax paters æ^þ filii cristi cruci¶fixsi æ^þ spisus sancti sit p super ¶ omnes a^bitantes æ^þ manentes in oc lo^co ¶ æ^þ defensio crucis crucis crist^us + ¶ contra omnis aduersiones inmundi spi¶srisus in-o^stoi o-i + amen b-n¶diccat nos desus tesus noster bene¶dictat nos desus æ^þ meduent eum om¶nes fines tre + t + domine deus pa¶ter omnipo-ns famulos tuos æ^þ fa¶musas tue mages… …- purgectos ¶ per unicm filium tum in uirtute spi¶ris^us sancti binedic æ^þ protege ut ¶ ab omns ste scurii in tua iugiter ¶ laudi letentur amen + benidc¶cio æ^þ defeisio patris æ^þ filii æ^þ spi¶ritus| |sancti dicenda æ^þ super anc ¶ curiam æ^þ omnis abitantes in ea + ¶ amen +
Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit p[erpetuo](?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus in[i]usti(?) <o-i> Amen. B[e]nedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) [igitur](?) Domine Deus, pater omnipo[te]ns famulos tuos et famulas tuae maies[tatis](?) … purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omn[ibu]s(?) <ste> securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen.
”Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit perpetuo(?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus iniusti(?) <o-i> Amen. Benedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) igitur(?) Domine Deus, pater omnipotens famulos tuos et famulas tuae maiestatis(?) … purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omnibus(?) <ste> securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen.”