Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 7 träffar

  • þurfastr : auk : þurils : auk : bufi : þiʀ : satu : kuml : þusi : aftiʀ : -… …f : auk : buruþʀ : kuþ : habi : ota : þisa : auk : kus : muþʀ : sartr : rist : ret

    Þorfastr ok Þorgísl ok Bófi þeir settu kuml þessi eptir … … ok Bróðir/Bróður. Guð hjalpi anda þessum ok Guðs móðir. Svartr reist rétt.

    Þorfastr ok Þorgisl ok Bofi þeʀ sattu kumbl þøsi æftiʀ … … ok Broþiʀ/Broþoʀ. Guþ hialpi anda þæssa ok Guþs moþiʀ. Svartr rest ret.

    ”Þorfastr and Þorgísl and Bófi, they placed these monuments in memory of … and (so did) Bróðir / (in memory of) Bróðir. May God and God's mother help his/their spirit(s). Svartr carved rightly.”

  • kuþmund : auk : f(r)(y)biorn : resdu : stein : eiftʀ : isbiorn : faþur : sin : ¶ kuþ : hialbi : siolu : hans :

    Guðmundr ok Freybjǫrn reistu stein eptir Ásbjǫrn fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Guþmundr ok Frøbiorn resþu sten æftiʀ Æsbiorn faþur sin. Guþ hialpi siolu hans.

    ”Guðmundr and Freybjǫrn raised the stone in memory of Ásbjǫrn their father. May God help his soul.”

  • þurst(e)[in · let · hka ¶ efetʀ · su--]- (·) koþr · ¶ þign (·)

    Þorsteinn lét hǫggva eptir Sv[ein], góðr þegn.

    Þorsten let hoggwa æftiʀ Sw[en], goþr þægn.

    ”Þorstein, a good þegn, had (the stone) cut in memory of Sveinn.”

  • þita : iʀ : saɴti gabrel : ok : sehþi : saɴta mari(a) : at han sku¶ʟdi : barn : (f)yþa : þita : iʀ : elizabeþ : ok : maria : ok : hailsas ¶ : hiar : huilis : maria sum ¶ : han : barn : fydi : skapera : himiz : ok : iorþaʀ : sum os : le¶yst(i) ¶ þita : iʀu : þaiʀ : þriʀ : kunuɢaʀ : (s)um : (f)y(r)sti : giarþu : ofr : u¶arum : drotɴi : hiar : tok : (h)aɴ (u)(i)(þ)r : (k)(u)(n)(u)(ɢ)a : o(f)ri : uar drotiɴ ¶ hiar : riþu : þaiʀ : burt : þriʀ : kunuɢaʀ : ¶ siþan þaiʀ : ofra(t) : ---a : (o)rum · drotɴi ¶ þa iʀ : þet : hi(a)(r) : fram : s--(u) : (i)(o)þaʀ : toku ¶ uarn : drotin : ok -(-)(ɴ)(d)(-) (:) (-)(-)(ɴ) : uiþ- -re : ok : (g)etu ¶ siþan : ladu : (þ)(a)iʀ : haɴ : burt : þiaþa(n) : buɴdiɴ ¶ ok : nehldu : hiar : ioþaʀ : iesus : a krus : si : fram : a þita ¶ sihraf(ʀ) : (m)e--e-(i) :

    Þitta iʀ santi Gabrel ok segþi santa Maria, at han skuldi barn fyþa. Þitta iʀ Elizabeþ ok Maria ok hailsas. Hiar hwilis Maria, sum han barn fyddi, skapera himinz ok iorþaʀ, sum os leysti. Þitta iʀu þaiʀ þriʀ kunungaʀ, sum fyrsti giarþu offr warum drotni. Hiar tok han wiþr kununga offri, war drottin. Hiar riþu þaiʀ burt þriʀ kunungaʀ, siþan þaiʀ offrat [haf]a orum drotni. Þa iʀ þet hiar fram s[ag]u(?). Ioþaʀ toku warn drottin ok [bu]nd[u] [ha]n wiþ[r t]re ok gettu. Siþan laddu þaiʀ han burt þiaþan bundin, ok negldu hiar ioþaʀ Iesus a krus. Si fram a þitta. Sigrafʀ me[st]e[r]i.

    Þetta er sankti Gabriel ok sagði sankta María, at hon skuldi barn fœða. Þetta er Elisabet ok María ok heilsask. Hér hvílisk María, sem hon barn fœddi, skapara himins ok jarðar, sem oss leysti. Þetta eru þeir þrír konungar, sem fyrst gerðu offr várum dróttni. Hér tók hann viðr konunga offri, várr dróttinn. Hér riðu þeir burt þrír konungar, síðan þeir offrat [haf]a várum dróttni. Þá er þat hér fram s[ǫg]u(?). Júðar tóku várn dróttin ok [bu]nd[u] [ha]nn við[r t]ré ok gættu. Síðan leiddu þeir hann burt þaðan bundinn, ok negldu hér júðar Jésús á kross. Sé fram á þetta. Sigreifr mei[st]a[r]i.

    ”This is Saint Gabriel and he said to Saint Mary that she would bear a child. These are Elisabeth and Mary and they greet each other. Here Mary rests, as she bore the child, Creator of Heaven and Earth, who redeemed us. These are the Three Kings, who first made offerings to Our Lord. Here He accepted the Kings' offerings, Our Lord. Here the Three Kings rode away, after they had made offerings to Our Lord. Then it is this far in the story(?). Jews took Our Lord and bound him to a tree and protected him. Then they led him away bound from there, and here the Jews nailed Jesus to the cross. Look ahead to this. Master Sigreifr.”

  • §A o^{K}nr/f^{K}nr §B -

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • … k(r)--(t)us æ ¶ …-tris …--ræh ¶ tu …-…---

    … Chr[is]tus … [pa]tris … tu(?) …

    ”… Christ … of the father(?) … thou(?) …”

    ”… Kristus … faderens … du(?) …”