+ fraustin + karþi + kubl · þausi + aftiʀ + þuru + kunu + sino + su … …(s) + tutiʀ bast + miþ + altum + uarþi at + rata + au^k + at arkʀi '+ kunu + saʀ + ias haukui + krus + -… + uf + briuti
Freysteinn gerði kuml þessi eptir Þóru, konu sína. Sú [var] … dóttir, bezt með ǫldum. Verði at <rata> ok at argri konu sá er hǫggvi [í] krus, … of brjóti.
Frøystæinn gærði kumbl þausi æftiʀ Þoru, konu sina. Su [vaʀ] … dottiʀ, bæzt með aldum. Verði at <rata> ok at argʀi konu saʀ es haggvi [i] krus, … of briuti.
”Freysteinn made these monuments in memory of Þóra, his wife. She was …'s daughter, the best of her generation. May he who cuts to pieces … breaks … become a warlock and a maleficient woman …”
”Frösten gjorde detta kummel efter Tora, sin hustru. Hon var …-s dotter, bäst bland människor. Varde till en 'räte' och till en 'arg' kvinna den som hugger sönder(?) eller bryter (stenen).”
hær (·) ---…
Hér …
Her …
”Here …”
”Här(?) …”
hær ⁓ ligær ⁓ kallo -…i ⁓ af suntr-… :
Hér liggr <kallo> … af Sundr[ál](?).
Her liggʀ <kallo> … af Sundr[al](?).
”Here lies <kallo> … of Sundral(?).”
”Här ligger <kallo> … från Synnerål(l).”
mik a : þolfær : hær : ligæ(r) …(i)s--…
Mik á Þólfr. Hér liggr …
Mik a Þolfʀ. Her liggʀ …
”Me owns Þólfr. Here lies …”
”Mig äger Tolv. Här ligger …”
⁓ þa : iak : uar : gør : þa : uar : þushundraþ : tu : hu^ndraþ : tiuhu : uintr : ok : atta : fra : bʀrþ : gus :+ a+g+l+a+ ⁓ ¶ ⁓ aue ⁓ maria ⁓ gracia ⁓ plena ⁓ ¶ ⁓ dionisius : siþ ⁓ benediktus ⁓
Þá ek var gǫr, þá var þúshundrað tvau hundrað tjogu vetr ok átta frá byrð Guðs. Agla. Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.
þa iak vaʀ gar, þa vaʀ þushundrað tu hundrað tiugu vintr ok atta fra byrð Guðs. Agla. Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.
”When I was completed, then there were thousand two hundred twenty winters and eight from the birth of God. Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord). Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.”
”Då jag var gjord, då var (det) ettusentvåhundratjugu vintrar och åtta från Guds börd. AGLA. Ave Maria gratia plena / Var hälsad Maria, full av nåd. Dionysius sit benedictus / Dionysius vare välsignad.”