Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 12 träffar

  • [… …-a stin aftiʀ sut bu… sin uk : keirmar at mak isin × ubiʀ risti]

    … [reis]a stein eptir Sót(?), bó[nda] sinn, ok Geirmarr at mág sinn. Œpir risti.

    … [ræis]a stæin æftiʀ Sot(?), bo[anda] sinn, ok Gæiʀmarr at mag sinn. Øpiʀ risti.

    ”… the stone raised in memory of Sótr(?), his/her husbandman; and Geirmarr in memory of his kinsman-by-marriage. Œpir carved.”

  • … yftiʀ ' moþur ' sena …

    … eptir móður sína …

    … æftiʀ moður sina …

    ”… in memory of his mother …”

  • (i)nu-r : sun : r[u]þ[u](r) at × [uili](t)… …[ʀis:]t eftir : þurker : bruþu[r : sin : ok : kyþe^lfi : muþur : sina : uk] : eft[i]ʀ : [a]sbiorn : o[k : o]ifuþ

    Ǫnun[d]r(?), sonr <ruþur>(?) at <uilit…> … eptir Þorgeir, bróður sinn, ok Guðelfi, móður sína ok eptir Ásbjǫrn ok <oifuþ>.

    Anun[d]r(?), sunn <ruþur>(?) at <uilit…> … æftiʀ Þorgæiʀ, broður sinn, ok Guðælfi, moður sina ok æftiʀ Asbiorn ok <oifuþ>.

    ”Ǫnundr(?), <ruþur>'s son, in memory of <uilit>… … in memory of Þorgeirr, his brother and Guðelfr, his mother, and in memory of Ásbjǫrn and <oifuþ>.”

  • þiuþkiʀ uk| |kuþlaifr : uk| |karl þaʀ bruþr aliʀ : litu rita stain þino × abtiʀ þiuþmunt ' faur sin ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ in osmuntr ' kara sun ' markaþi × runoʀ ritaʀ þa sat aimunt

    Þjóðgeirr ok Guðleifr ok Karl þeir brœðr allir létu rétta stein þenna eptir Þjóðmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. En Ásmundr Kára sonr markaði rúnar réttar. Þá(?) sat(?) Eimundr(?).

    Þiuðgæiʀʀ ok Guðlæifʀ ok Karl þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Þiuðmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. En Asmundr Kara sunn markaði runaʀ rettaʀ. Þa(?) sat(?) Æimundr(?).

    ”Þjóðgeirr and Guðleifr and Karl, all these brothers had this stone erected in memory of Þjóðmundr, their father. May God and God's mother help his soul. And Ásmundr Kári's son marked the right runes. …”

    þiuþkiʀ uk| |kuþlaifr : uk| |karl þaʀ bruþr aliʀ : litu rita stain þino × þa sata| |aimuntr| |runoʀ ritaʀ abtiʀ þiuþmunt ' faur sin ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ in osmuntr ' kara sun ' markaþi ×

    Þjóðgeirr ok Guðleifr ok Karl þeir brœðr allir létu rétta stein þenna. Þá satti Eimundr rúnar réttar eptir Þjóðmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. En Ásmundr Kára sonr markaði.

    Þiuðgæiʀʀ ok Guðlæifʀ ok Karl þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæin þenna. Þa satti Æimundr runaʀ rettaʀ æftiʀ Þiuðmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. En Asmundr Kara sunn markaði.

    ”Þjóðgeirr and Guðleifr and Karl, all those brothers, had this stone erected. Then Eimundr placed right runes in memory of Þjóðmundr, his father. May God and God's mother help his soul. And Ásmundr Kári's son marked.”

  • iþal-ra × lit rita stin þino + abtiʀ ibiurn sun sin × þaʀ uaʀ- …(h)… …uain × auk arnfasta (a)uk ai-… þaiʀ u(a)… -uþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ × runoʀ ritaʀ hu-msr

    <iþal-ra> lét rétta stein þenna eptir Eibjǫrn, son sinn. Þeir vár[u] … [S]veinn(?) ok Arnfasta ok Ei… þeir … [G]uð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Rúnar réttar <hu-msr>

    <iþal-ra> let retta stæin þenna æftiʀ Æibiorn, sun sinn. Þæiʀ vaʀ[u] … [S]væinn(?) ok Arnfasta ok Æi… þæiʀ … [G]uð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Runaʀ rettaʀ <hu-msr>

    ”<iþal-ra> had this stone erected in memory of Eibjǫrn, his son, They were … Sveinn(?) and Arnfastr and Ei-… they … May God and God's mother help his soul. Right runes <hu-msr>”

    iþal(t)ra × lit rita stin þino + abtiʀ ibiurn sun sin × þaʀ uaʀ- … …(h)…uain × auk arnfasta (a)uk ai(l)… þaiʀ u(a)… … -uþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ × runoʀ ritaʀ hu(a)(i)ms/hu(a)(i)ms| |sr/r

    Íðaldr lét rétta stein þenna eptir Eibjǫrn, son sinn. Þeir vár[u] … [Ber]g[s]vein(?) ok Arnfast ok Eil[íf](?). Þeir vá[ru](?) … [G]uð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Rúnar réttar hveim's sér/r[áðr].

    Iðaldr let retta stæin þenna æftiʀ Æibiorn, sun sinn. Þæiʀ vaʀ[u] … [Ber]g[s]væin(?) ok Arnfast ok Æil[if](?). Þæiʀ va[ʀu](?) … [G]uð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Runaʀ rettaʀ hvæim's seʀ/r[aðr].

    ”Íðaldr had this stone erected in memory of Eibjǫrn, his son, They were … Bergsvein(?) and Arnfast and Eilíf(?). They were(?) … May God and God's mother help his soul. Right runes for everyone who looks at (or interprets) them.”

  • × brusi lit rita s-… … [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) ⁓ brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lank lans ' abtiʀ [br](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +

    Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á Tafeistalandi, þá Brúsi fœrði leiðang(?) lands eptir bróður sinn. Hann fór með Freygeiri. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr þeir mǫrkuðu.

    Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði læiðang(?) lands æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.

    ”Brúsi had this stone erected in memory of Egill, his brother. And he died in Tafeistaland, when Brúsi brought (= led?) the land's levy(?) (= army) after his brother. He travelled with Freygeirr. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr, they marked.”

    × brusi lit rita s-… … [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lanklans ' abtiʀ [br](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +

    Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á Tafeistalandi, þá Brúsi fœrði langlenz eptir bróður sinn. Hann fór með Freygeiri. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr þeir mǫrkuðu.

    Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði langlænz æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.

    ”Brúsi had this stone erected in memory of Egill, his brother. And he died in Tafeistaland, when Brúsi bore long-spear (= battle standard) after his brother. He travelled with Freygeirr. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr, they marked.”

  • §A … ' os… §B … …-a + ost… §C … …ual ' aukli-… §D …-honis-…

    §A … Ás… §B … … … §C … … … §D …

    §A … As… §B … … … §C … … … §D …

    ”§A … Ás-… §B … §C … §D …”

  • … -btiʀ uik-… …

    … [e]ptir Víg… …

    … [æ]ftiʀ Vig… …

    ”… in memory of Víg-… …”

  • …i : rastu : st… …

    … reistu st[ein] …

    … ræistu st[æin] …

    ”… raised the stone …”

  • (bomärke) AES 1765 ¶ de^na ⁝ åask ⁝ åaf⁝er ⁝ iag ¶ giort ⁝ i åam⁝rånge ⁝ soken ¶ åoc : säl⁝tale

    ”(bomärke) AES 1765. Denna ask har jag gjort i Hamrånge socken och säl⁝tale.”