-i(o)(l)ui : aok : þ--:… …eiʀ : …(r)uþr : le(t)u … … … : uif(a)s(t) … sin :
[K]jǫtvi(?) ok Þ[or]… [þ]eir [b]rœðr létu … … … Véfast, … sinn.
[K]iotvi(?) ok Þ[or]… [þ]æiʀ [b]røðr letu … … … Vifast, … sinn.
”Kjǫtvi(?) and Þor-… these brothers had … Véfastr … their”
”Bröderna Kjotve och Tor- lät [lägga denna sten efter] Vifast, sin …”
ikimar · auk · ar[ni · litu · raisa · stain · þina · auk · bro · kiarua| · |at · st]ainkil · sun sin · kuþ · ialbi an[t h…]
Ingimarr ok Arnvé(?) létu reisa stein þenna ok brú gera at Steinkel, son sinn. Guð hjalpi ǫnd h[ans].
Ingimarr ok Arnvi(?) letu ræisa stæin þenna ok bro gærva at Stæinkel, sun sinn. Guð hialpi and h[ans].
”Ingimarr and Arnvé(?) had this stone raised and the bridge made in memory of Steinkell, their son. May God help his spirit.”
”Ingemar och Arnvi(?) lät resa denna sten och göra bro efter Stenkil, sin son. Gud hjälpe hans ande.”
…-- · lit · -aisa · stain · þinsa · iftiʀ · tu-ta · s-- …----…
… lét [r]eisa stein þenna eptir To[s]ta(?) s[on] …
… let [r]æisa stæin þennsa æftiʀ To[s]ta(?) s[un] …
”… had this stone raised in memory of Tosti(?) (his) son …”
suain ' [lit] …ais- [·] st(a)ina …f… …ah ' faþur sin [·] ybiʀ [·] risti
Sveinn lét [r]eis[a] steina [e]p[tir] …, fǫður sinn. Œpir risti.
Svæinn let [r]æis[a] stæina [æ]f[tiʀ] …, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Sveinn had the stones raised in memory of …, his father. Œpir carved.”
COD : 1699 : äcta ⁝ 1728 ¶ ALS ⁝ 1702 ⁝ den ⁝ 1 ⁝ iuli ¶ OAs : 1737 : den : 20 : mas ¶ LAS : 1731 : den : 17 : octobe
”COD (född) 1699, äkta(de) 1728. ALS (född) 1702, den 1 juli. OAS (född) 1737, den 20 mars. LAS (född) 1731, den 17 oktobe(r).”
fuþor{K}hniastbmlyøkhp : ion : a mik
<fuþor{k}hniastbmlyøqxp> Jón á mik.
”<fuþorkhniastbmlyøqxp> Jón owns me.”
§A fuþo §B fuþ
§A … §B …
”§A … §B …”
skafni…
skefni[ngr](?)/skefni[ng](?)
skæfni[ngʀ](?)/skæfni[ng](?)
”glove-needle”
”skämming.”
§A + aue sanktisimæ maria kra-ia ¶ blena tominus tekum bænætik¶t^a tu in m(u)lieribus æþ bænæ¶tiktus fruktus -æntri(s) ¶ tui §B + in(k)r--tus patær + inmæn¶sus pætær --tærnus b(a)t-r ¶ ga^la a^kla ¶ a-la^ ^la-- §C kala a-la ¶ agla^ ^la--
§A Ave sanctissima Maria, gra[t]ia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus [v]entris tui. §B Incr[ea]tus pater. Immensus pater. [Ae]ternus pat[e]r. Gala agla a[g]la la[ga]. §C Gala a[g]la agla la[ga].
”§A Ave sanctissima Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. §B Increatus pater. Immensus pater. Aeternus pater. §B Gala agla agla laga. §C Gala agla agla laga. ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”
rec iudeorum in nomini patris nacarenus
Rex Judæorum. In nomine patris. Nazarenus
”King of the Jews. In the name of the Father, Nazareth.”
þorguna a^n þeta
Þorgunna á þetta.
”Þorgunna owns this.”
kirlak-
Geirlak[r]
”Geirlak”
kirlak -
Geirlakr [á].
”Geirlak owns.”