§A × þurlfr| × |risþi × stin × þonsi × ¶ × himþigi × suins × eftiʀ × ¶ erik × filaga × sin × ias × uarþ §B : tauþr × þo × trekiaʀ ¶ satu × um × haiþa×bu ¶ × i^a^n : h^a^n : u^a^s : s^t^u^r^i:m^a^t^r : t^r^e^g^ʀ × ¶ × harþa : kuþr ×
§A Þórulfr reisti stein þenna, heimþegi Sveins, eptir Eirík, félaga sinn, er varð §B dauðr, þá drengjar sátu um Heiðabý; en hann var stýrimaðr, drengr harða góðr.
§A Þorulfʀ resþi sten þænsi, hemþægi Swens, æftiʀ Erik, felaga sin, æs warþ §B døþr, þa drængiaʀ satu um Heþaby; æn han was styrimannr, drængʀ harþa goþr.
”§A Þórulfr raised this stone, Sveinn's retainer, in memory of Eiríkr, his partner, who §B died when valiant men besieged Hedeby; and he was a captain, a very good valiant man.”
”§A Thorulv, Svends hirdmand, rejste denne sten efter Erik, sin fælle, som §B døde, da drenge belejrede Hedeby; men han var styrmand (skibsfører, skibshøvding), en såre god dreng. [Källa: DK nr.: Sl 1]”
§A osfriþr : karþi : kum¶bl ' þaun ¶ oft : siktriku : §B sun (:) (s)in : oui : knubu
§A Ásfríðr gerði kuml þau ept Sigtrygg, §B son sinn ok Gnúpu.
§A Asfriþr gærþi kumbl þøn æft Sigtryg, §B sun sin ok Gnupu.
”§A Ásfríðr made these monuments in memory of Sigtryggr, §B her son and Gnúpa's.”
”§A Asfrid gjorde disse kumler efter Sigtryg, §B hendes og Gnupas søn. [Källa: DK nr.: Sl 2]”
§A : suin : kunukʀ : sati : ¶ stin : uftiʀ : skarþa ¶ sin : himþiga : ias : uas : ¶ : farin : uestr : ion : nu : §B : uarþ : tauþr : at : hiþa:bu
§A Sveinn konungr setti stein eptir Skarða, sinn heimþega, er var farinn vestr, en nú §B varð dauðr at Heiðabý.
§A Swen kunungʀ satti sten æftiʀ Skarþa, sin hemþæga, æs was farin wæstr, æn nu §B warþ døþr at Heþaby.
”§A King Sveinn placed the stone in memory of Skarði, his retainer, who travelled to the west, but who then §B died at Hedeby.”
”§A Kong Svend satte stenen efter sin hirdmand Skarde, som var draget vesterpå, men nu §B fandt døden ved Hedeby. [Källa: DK nr.: Sl 3]”
fuþ-(n)kh(k) u
… …
”…”
ᴀusu(t)…/husu(m)…
<ausut…>/<husum…>
”<ausut…>/<husum…>”
likasisakasi
…
”…”
þlua nuta
… …
”…”
§A ⁓ safuʀ ⁓ sofu ⁓ hiþini ⁓ fiui ⁓ ¶ ⁓ faki ⁓ kl §B ⁓ fuþorkhniastbmlʀ ⁓ ¶ ⁓ kuka ⁓ kuikui ⁓ saoʀ
§A … … … … … … §B <fuþorkhniastbmlʀ> … … …
”§A … §B <fuþorkhniastbmlʀ> …”
§A raþi ' utlfʀ ' utufʀ ' sati ' auriki ' itarku ' in ' aurik ' salti ' utlfi ' utur §B auþikʀ ' bion ' fur ' uk ' þat ' fu : suiarþ : -lt ' ul---li : kafiþu : at : ualʀ ' okiu : likʀ ⁓ §C … : nu : suiarþ : ilt
§A Ráði Oddulfr. Oddulfr sendi Auðríki/Eyríki … … Auðríkr/Eyríkr … Oddulfi … §B <auþikʀ> … … … … … sverð [i]lt <ul---li> … … … … … §C … nú sverð ilt.
§A Raþi Oddulfʀ. Oddulfʀ sændi Øþriki/Øriki … … Øþrik/Ørik … Oddulfi … §B <auþikʀ> … … … … … swærþ [i]lt <ul---li> … … … … … §C … nu swærþ ilt.
”§A Let Oddulfr interpret! Let Oddulfr send Auðríkr/Eyríkr … Auðríkr/Eyríkr … Oddulfr … §B <auþikʀ> … wretched sword <ul---li> … §C … now wretched sword.”
§A raþi ' ut lfʀ ' ut ufʀ ' sati ' auriki ' i tarku ' in ' aurik ' salti ' ut lfi ' utur §B auþikʀ ' bion ' fur ' uk ' þat ' fu : suiarþ : -lt ' ul- --li : kafi þu:at : ualʀ ' okiu:likʀ ⁓ §C … : nu : suiarþ : ilt
§A Ráði und Ulfr und Ulfr setti Auðríki í tǫrgu, en Auðríkr seldi und Ulfi út-ór; §B úþekkr ben fyr hǫgg þat fyr sverð [i]lt oll[i] [eð]li. Gefi þó-at vǫlr engjuligr §C … nú sverð ilt.
§A Raþi und Ulfʀ und Ulfʀ satti Auþriki i targu, en Aurik sældi und Ulfi ut-or; §B uþækkr ben fyr hogg þat fyr swærþ [i]lt oll[i] [æþ]li. Gæfi þo-at valʀ ængiuligʀ §C … nu swærþ ilt.
”§A May Ulfr overcome the wound! Ulfr placed a wound in Auðríkr's shield, but (for that) Auðríkr gave to Ulfr a wound right through (his body); §B (The) unbearable evidenced (its) character (after the) sore because of that cut from (a) wretched sword. Let the staff of oppression nevertheless effect §C … now (a) wretched sword.”