Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 11 träffar

  • · þiagn · uk · kutirfʀ · uk · sunatr · uk · þurulf · þiʀ · litu · risa · stin · þina · iftiʀ · tuka · faþur · sin · on · furs · ut i · krikum · kuþ · ialbi ot ans · ot · uk · salu

    Þegn ok Gautdjarfr(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þórulfr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fǫður sinn. Hann fórst út í Grikkjum. Guð hjalpi ǫnd hans, ǫnd ok sálu.

    Þiagn ok Gautdiarfʀ(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þorulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Toka, faður sinn. Hann fors ut i Grikkium. Guð hialpi and hans, and ok salu.

    ”Þegn and Gautdjarfr(?) and Sunnhvatr(?) and Þórulfr, they had this stone raised in memory of Tóki, their father. He perished abroad in Greece. May God help his spirit, spirit and soul.”

    ”Tägn och Götdjärv(?) och Sunvat(?) och Torulv de lät resa denna sten efter Toke, sin fader. Han omkom ute i Grekland. Gud hjälpe hans ande och själ.”

  • × orikia × auk × ikul × litu × raisa × stain × … …biurn × faþur sin ×

    Órœkja ok Ígull létu reisa stein … …bjǫrn, fǫður sinn.

    Orøkia ok Igull letu ræisa stæin … …biorn, faður sinn.

    ”Órœkja and Ígull had the stone raised … …-bjǫrn, their father.”

    ”Orökja och Igul lät resa stenen … -björn, sin fader.”

  • ali lit -… …-(i)n þino ' aftiʀ ' ulf sun sin ' faþur ' fraikirþaʀ ' i uisbi ' rit is ristit

    Áli/Alli lét [reisa st]ein þenna eptir Ulf, son sinn, fǫður Freygerðar í Vestbý. Rétt er ristit.

    Ali/Alli let [ræisa st]æin þenna æftiʀ Ulf, sun sinn, faður Frøygærðaʀ i Vesby. Rett es ristit.

    ”Áli/Alli had this stone raised in memory of Ulfr, his son, Freygerðr in Vestbyr's father. (This) is carved rightly.”

    ”Ale/Alle lät resa denna sten efter Ulv, sin son, fader till Frögärd i Väsby. Rätt är ristat.”

  • biurn × auk × uikuntr × litu raisa × stin × eftiʀ × suin × fostrsun × sin

    Bjǫrn ok Végunnr létu reisa stein eptir Svein, fóstrson sinn.

    Biorn ok Vigunnr letu ræisa stæin æftiʀ Svæin, fostrsun sinn.

    ”Bjǫrn and Végunnr had the stone raised in memory of Sveinn, their foster-son.”

  • […ilfʀ · iak …]

    …elfr hjó …

    …ælfʀ hiogg …

    ”…-elfr cut …”

  • [… …itu · staia hkun f…]

    … [l]étu stein hǫggva …

    … [l]etu stæin haggva …

    ”… had the stone cut …”

  • ulfr ' auk ' þurmontr ' auk ' kamal ' lata ' reis(a) þisa ' stina ' þar + eftʀ ' faþur ' sin '

    Ulfr ok Þormundr ok Gamall láta reisa þessa steina þar eptir fǫður sinn.

    Ulfʀ ok Þormundr ok Gamall lata ræisa þessa stæina þar æftiʀ faður sinn.

    ”Ulfr and Þormundr and Gamall have raised these stones here in memory of their father.”

  • ristu ' merk(i) at ' man ' metan ' sunir ' alkoþir ' at ⁓ sin ' faþur sterkar usiti ' rsti stina

    Ristu/Reistu merki at mann mætan, synir algóðir at sinn fǫður Styrkár. Véseti risti steina.

    Ristu/Ræistu mærki at mann mætan, syniʀ allgoðiʀ at sinn faður Sterkar. Viseti risti stæina.

    ”In memory of their father Styrkárr, excellent sons carved/raised the landmark in memory of a venerable man. Véseti carved the stones.”

  • þurtsain × kiarþi| |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum

    Þorsteinn gerði eptir Erinmund, son sinn, ok keypti þenna bý ok aflaði austr í Gǫrðum.

    Þorstæinn gærði æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum.

    ”Þorsteinn made (the stone) in memory of Erinmundr, his son, and bought this estate and earned (wealth) in the east in Garðar (Russia).”

  • finuiþr ' auk ' hulmkaiʀ ' litu ' kera ' merki ⁓ at ⁓ hulmkut ' faþur ⁓ sin ⁓ iþinui ' at ' bonta sin ' ybiʀ ' iak

    Finnviðr ok Holmgeirr létu gera merki at Holmgaut, fǫður sinn, Heðinvé at bónda sinn. Œpir hjó.

    Finnviðr ok Holmgæiʀʀ letu gærva mærki at Holmgaut, faður sinn, Heðinvi at bonda sinn. Øpiʀ hiogg.

    ”Finnviðr and Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmgautr, their father; Heðinvé in memory of her husbandman. Œpir cut.”

  • iufriþ · let · stain · hkua · eftʀ · sbie… …ta · sin ·

    Jófríðr lét stein hǫggva eptir Spja[lla](?), [bón]da sinn.

    Iofriðr let stæin haggva æftiʀ Spia[lla](?), [boan]da sinn.

    ”Jófríðr had the stone cut in memory of Spjalli(?), her husbandman.”