§A stikuʀ (') karþi kubl þ(a)^(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr §B miʀ aiuisli ' uikikʀ faþi auk| |krimulfʀ
§A Stigr/Styggr gerði kuml þau ept Eyvind, son sinn. Sá fell austr §B með Eivísli. Víkingr fáði ok Grímulfr.
§A Stiguʀ/Stygguʀ gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr §B með Æivisli. Vikingʀ faði ok Grimulfʀ.
”§A Stigr/Styggr made these monuments in memory of Eyvindr, his son. He fell in the east §B with Eivísl. Víkingr coloured and Grímulfr.”
”Stygg gjorde dessa kummel (detta minnesmärke) efter Öjvind, sin son. Han föll österut med Ejvisl. Viking ristade och Grimulv.”
… …- (:) rista : s(i)tn : þisa : e(f)(t)ir : asu : muþur : sin…
… … rista stein þenna eptir Ásu móður sín[a].
… … rista stæin þennsa æftiʀ Asu moður sin[a].
”… (had) this stone carved in memory of Ása, his mother.”
:+: h(i)ær · ligær · aɴ(d)… … [biþeom · (v)ara · pat(a)r ·] …ær · ha[ns · sial · til · ro · ok · til ·] n(a)þ(i) [:+:] ok · raþborh[a]^r [·] sia^l :+: guþ · gævi · þera · sial · himiriki … uta^n · æɴda
Hér liggr And[res](?) … Biðjum vára Pater [nost]er hans sál til ró ok til náða ok Ráðborgar sál. Guð gefi þeira sál himinríki/himinríkis … útan enda.
Hiar liggʀ And[res](?) … Biðium vara Pater [nost]er hans sial til ro ok til naða ok Raðborgaʀ sial. Guð gefi þæiʀa sial himinriki/himinrikis … utan ænda.
”Here lies Andres(?) … May we pray our paternoster for the peace and mercy of his soul and Raðborg's soul. May God give heaven their soul … without end.”
”Här ligger Andreas(?) … Låt oss bedja vårt fadervår till ro och nåd för hans själ och för Radborgs själ. Gud give deras själ himmelriket(s) … (för)utan ände.”
[: u… …þ : þna : stn : aok : …]
… … þenna stein ok …
… … þenna stæin ok …
”… this stone and …”
ikuar sati stain
Ingvarr setti stein.
Ingvarr satti stæin.
”Ingvarr placed the stone.”
[kitar : auk : beiʀ : bro… … … …uþ : hialbi : sialu : hans]
Gautarr(?) ok þeir(?) brœ[ðr](?) … … [G]uð hjalpi sálu hans.
Gautarr(?) ok þæiʀ(?) brø[ðr](?) … … [G]uð hialpi sialu hans.
”Gautarr(?) and his brothers(?) … May God help his soul.”
rulufʀ : resþi : stin : þana : eftiʀ : þu(r)stin/þu(þ)stin : sun : sin :
Hrólfr reisti stein þenna eptir Þorstein/Þjóðstein, son sinn.
Hrolfʀ ræisþi stæin þenna æftiʀ Þorstæin/Þiuðstæin, sun sinn.
”Hrólfr raised this stone in memory of Þorsteinn/Þjóðsteinn, his son.”
… at arn… … -oa…
… at(?) Arn…(?) … [J]óha[n(?)]
… at(?) Arn…(?) … [I]oa[n(?)]
”… in memory of(?) Arn-(?) … Jóhan(?)”
…-a(k)r : ris-(i) · s(t)(i)- … ¶ … hi-bi · s… …
-[l]akr(?) reis[t]i/ris[t]i stei[n] … … hja[l]pi s[ál] …
-[l]akʀ(?) ræis[t]i/ris[t]i stæi[n] … … hia[l]pi s[ial] …
”-lakr(?) raised/carved the stone … help … soul.”
{IES[US] NA¶ZAREN[US]} ¶ re{X} iude¶orum
{Jesus Nazarenus} re{x} Judæorum.
{Iesus Nazarenus} re{x} Judæorum.
”{Jesus of Nazareth,} king of the Jews.”
… × knut × faþ… …
… Knút, fǫð[ur] …
… Knut, fað[ur] …
”… Knútr, (his) father …”