§A ⁓ osfriþr ⁓ karþi ¶ kubl ⁓ þausi ⁓ tutiʀ ⁓ uþinkaurs ⁓ oft ⁓ siktriuk ⁓ kunuk ⁓ §B ⁓ sun ⁓ sin ⁓ ¶ ⁓ auk ⁓ knubu ⁓ §C kurmʀ (⁓) raist (⁓) run(a)(ʀ) (⁓)
§A Ásfríðr gerði kuml þessi, dóttir Óðinkárs, ept Sigtrygg konung, §B son sinn ok Gnúpu. §C Gormr reist rúnar.
§A Asfriþr gærþi kumbl þøsi, dottiʀ Oþinkors, æft Sigtryg kunung, §B sun sin ok Gnupu. §C Gormʀ rest runaʀ.
”§A Ásfríðr, Óðinkárr's daughter, made these monuments in memory of King Sigtryggr, §B her son and Gnúpa's. §C Gormr carved the runes.”
”§A Asfrid, Odinkars datter, gjorde disse kumler efter kong Sigtryg, §B hendes og Gnupas søn. §C Gorm ristede runerne. [Källa: DK nr.: Sl 4]”
[æfli me -ecit]
Æfli me [f]ecit.
Efli me [f]ecit.
”Efli made me.”
”Evli lavede mig. [Källa: DK nr.: SlB 2]”
§A … l(i)t (:) r(i)(s)(a) : stain : e… §B …-an : s(u)(l)… ¶ … …(a)uþr : … ¶ …(n) : auk : kuþmuntr : þaʀ [:] [r]… §C …[(a)ʀ] : a enklanti : i skiu (:) -uilis : kr… … …
§A … lét reisa stein e[ptir] §B … … … [d]auðr … … ok Guðmundr þeir r[istu §C rún]ar. Á Englandi í Skíu [h]vílisk. Kr[istr](?) … …
§A … let resa sten æ[ftiʀ] §B … … … [d]øþr … … ok Guþmundr þeʀ r[istu §C run]aʀ. A Ænglandi i Skiu [h]wilis. Kr[istr](?) … …
”§A … had the stone raised in memory of §B … dead … and Guðmundr, they carved §C the runes. (He) rests at Skía in England. Christ …”
”§A … lod rejse stenen efter §B … døde … og Gudmund, de (ristede §C runerne ?). (Han) hviler i Skia i England. (Kristus?) … [Källa: DK nr.: SlB 1]”
§A runaʀ ⁓ iag ⁓ risti ⁓ a ⁓ rikiata ⁓ tre sua §B reþ ⁓ saʀ ⁓ riki ⁓ mo(g)ʀ ⁓ asiʀ ⁓ a ⁓ artagum §C hulaʀ ⁓ auk ⁓ bulaʀ ⁓ meli ⁓ þeʀ §D ars ⁓ sum ⁓ magi
§A Rúnar ek risti á rækjandi/hrekjandi tré. Svá §B réð sá ríki mǫgr: Æsir á árdagum! §C Hullar ok bullar mæli þér §D ars sem magi.
§A Runaʀ iak risti a rækianda træ. Swa §B reþ saʀ riki mogʀ: Asiʀ a ardagum! §C hullaʀ ok bullaʀ mæli þæʀ §D ars sum magi.
”§A I carved runes on (the) driving(?) tree / driftwood / mocking-stick. Thus §B interpreted the powerful boy: Æsir in days of yore! §C Hurlys and burlys : may they speak for you, (saying) §D (your) arse is as (your) stomach (ie full to bursting).”
§A krist : haba suia ' harbara ' §B kiirnmirih-(l) §C (u)(k)iþkhmk-(t)… §D kris- × hialb × suein × harbara '
§A Kristr hjalpi Svein Harpara. §B … §C … §D Kris[tr] hjalpi Svein Harpara.
§A Krist hialpi Swen Harpara. §B … §C … §D Kris[t] hialpi Swen Harpara.
”§A May Christ help Sveinn Harper. §B … §C … §D May Christ help Sveinn Harper.”
…fgotar
[Al]fgautr(?)
[Al]fgotʀ(?)
”Alfgautr(?)”
lamu^ku/lamk^uu
…
”…”
reib
reip
rep
”rope(?)”
fuþ ars b ¶ fuikþ
Fuð ars … …
Fuþ ars … …
”Cunt, arse …”
fuþorkhni¶¶astbmli ¶ …(k)r '
<fuþorkhniastbml[ʀ]> …
”<fuþorkhniastbmlʀ> …”
§A ⁓^ ^⁓f⁓u⁓þ⁓o⁓r⁓k :^ ^⁓h⁓n⁓i⁓a⁓s ·^ ^⁓t⁓b⁓m⁓l⁓ʀ §B (k)(þ)(k)
§A <fuþork> <hnias> <tbmlʀ> §B …
”§A <fuþork> <hnias> <tbmlʀ> §B …”
§A lh · ʀbk · ahbʀeþ(þ) §B ???
§A … … … §B …
”§A … §B …”
bukaben
bukkabein
bukkaben
”Goat's leg”
har : mar : or
<har> <mar> <or>
”<har> <mar> <or>”
fuþbuk
fuð-bukkr
fuþ-bukkr
”Pussy-goat”
§A … maria^ ^g(i)rasia pl-(-)na (d)omino(s) ---m(b) §B …(u)lieribus æþ binidita tus æþ muli(r) §C …(e)n : pæpæræ bo : olof : anderiu- … §D …(e)n : pæpæræ : bo : olof : anderiu(s) ----t §E …þigæri biuþæmi(o)d roþæn þir(i)(k)- §F … tapa uil (h)an sauþ (:) þæt mæl-- …
§A [Ave] Maria gratia pl[e]na Dominus [tecu]m §B [m]ulieribus et benedicta tu et mulier. §C [Sw]en Pipari, Boi, Olof Anderiu[s]/Andrea[s] … §D [Sw]en Pipari, Boi, Olof, Anderius/Andreas … §E [ø]þgæri biuþamioþ røþan Diþrik(?) §F [Ok]/[En] tapa vill han søþ(?). Þæt mæl[ti] …
§A [Ave] Maria gratia pl[e]na Dominus [tecu]m §B [m]ulieribus et benedicta tu et mulier. §C [Sv]einn Pípari, Búi, Ólafr Anderiu[s]/Andrea[s] … §D [Sv]einn Pípari, Búi, Ólafr, Anderius/Andreas … §E [au]ðgari bjóðamjǫð rauðan Diðrik(?) §F [Ok]/[En] tapa vill hann sauð(?). Þat mæl[ti] …
”§A [Hail] Mary full of grace: The Lord is with Thee; §B amongst women both blessed and woman. §C Sveinn Piper, Búi, Ólafr Anderius/Andreas … §D Sveinn Piper, Búi, Ólafr, Anderius/Andreas … §E he may offer more bountifully the red mead to Diðrikr(?) §F [And]/[But] he wants to lose a sheep(?). That spoke …”
§B …(u)lieribus æþ biniditatus æþ muli(r) §E …þigæri biuþæmi(o)d roþæn þir (i)(k)- §F … tapa uil (h)ans auþ (:) þæt mæl-- …
§B [m]ulieribus et benedictus et mulier. §E [ø]þgæri biuþamioþ røþan þeʀ … §F [Ok]/[En] tapa vill hans øþ(?). Þøt mæl[ti] …
§B [m]ulieribus et benedictus et mulier. §E [au]ðgari bjóðamjǫð rauðan þér … §F [Ok]/[En] tapa vill hans auð(?). Þat mæl[ti] …
”§B amongst women and blessed and woman. §E he may offer more bountifully the red mead to you … §F [And]/[But] he wants to lose his fortune(?). That spoke …”
ma^ria
Maria
María
”Mary”
m-(-)
M[aria](?)
M[aría](?)
”Mary(?)”