hti
…
”…”
m^a^r^i^a
María
”Mary”
[a^u… …r]
Av[e] …
”Hail …”
[un]
…
”…”
× bater noster
Pater noster.
”Our Father”
?
…
”…”
a^ni - hualis r^eis
Áni(?) [á] Hváli's reist.
”Áni of Hváll carved.”
-r---
[K]r[ist](?)
”Christ(?)”
t^r^o^t^i^n in^ri
Dróttinn, INʀI.
”Lord. INʀI (= Jesus of Nazareth, King of the Jews).”
(u)iko
viku(?)
”week(?)”
(e)(r)li…
Erli[ngr](?)
”Erlingr(?)”
nir
…
”…”
gristr ' healb(i) ' þorstæini ' þores'syni ' ¶ huarhe sim han fær
Kristr hjalpi Þorsteini Þórissyni, hvargi sem hann ferr.
”May Christ help Þorsteinn Þórir's son wherever he may travel.”
hic uærsum scribo
Hic versum scribo.
”Here I write a verse.”
sihurþr
Sigurðr
”Sigurðr”
au
…
”…”
stat : i friþi · kuþs · osa
Statt í friði Guðs, Ása.
”Stand in God's peace, Ása.”
rahna
Ragna
”Ragna.”
i(o)f kiutlk/kitutlki/kitutlks
… …
”…”
ek hæfi ue^ærit/uerit þ^ar mani na kranne + ¶ bo/bærþor
Ek hefi verit þar muni na kránni, Bó[tulfr](?)/Bergþórr(?).
”I have been where (one) could reach (into the) cranny. Bótulfr(?)/Bergþórr(?).”
bærþo^r
Bergþórr
”Bergþórr”
sihurþr
Sigurðr
”Sigurðr”
ranuaih
Rannveig
”Rannveig”
+ patær nostær kui æs inn celiss : s¶a^nktificetur nomen tu^um a^þueniaþ r¶ægnum t^uum fia^þ uoluntas tua sikuþ ¶ inn celo æþ inn tærra panæm nosst^rum kotid¶ia^num da^ ^nobis odie æþ dimitte no^bis debita^ ^nost¶ra sikuþ æþ nos dimittimuss debito^ribus noss¶t^riss æþ ne nos inndukass inn tæmtacio^næm sæþ li¶bera^ ^nos a malo amen + iohannæss maþ¶uss ma^þþeus markuss lu^k^ass
Pater noster qui es in cœlis sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut inn cœlo et in terra panem nostrum cotidianum da nobis odie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris et ne nos inducas in temtationem set libera nos a malo, amen. Johannes, Matthæus, Matthæus, Marcus, Lucas.
”Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on Earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, Amen. John, Matthew, Matthew, Mark, Luke.”
fu
<fu>
”…”
-tatifb-
…
”…”
§A markus maþios lukas rafelesen §B gafeles gabeles iohanes §C faofaifaufauaonima §D suspespisuskurusifihsusam
§A Marcus Matthæus Lucas Raphael §B … … Johannes §C … §D …
”§A Mark, Matthew, Luke, Rafael §B … John … §C … §D …”
§A ⁓ pate^r nostær gui §B es i clis maþeu ⁓ §C markus lukas §D au maria gracia
§A Pater noster qui §B es in cœlis. Matthæus, §C Marcus, Lucas §D Ave Maria gratia.
”§A Our Father who §B art in Heaven. Matthew, §C Mark, Luke. §D Hail Mary, (full of) grace.”
§A … --niam o^rta^n(t)o kom- §B -ro §C -facie(t) sta^n(t) o^r-
§A … [quo]niam (h)ortando com… §B … §C faciet stant(?) or…
”§A … quoniam (h)ortando com-… §B … §C faciet stant(?) or-…”
§A -a^ua^rþær : cender : g(u)----- : (g)-(þ)ærs : kueþiu : ok sina^ ^uigan §B ok nu er min fuler uili : at : biþia þin : ef þu uilt : æihi meþ §C -b(æ)ini : ue(r)- : ---a : þit ra^þ : ok lat (s)(e)hia mer §D þin uilia
§A [H]ávarðr sendir … G[u]ðs kveðju ok sína vingan. §B Ok nú er minn fullr vili at biðja þín, ef þú vilt eigi með §C [Kol]beini ver[a]. [Hug]a þitt ráð, ok lát segja mér §D þinn vilja.
”§A Hávarðr sends Guny/Gunnhildr(?) his friendship and Gods greeting. §B And now it is my full desire to ask you (for your hand in marriage), if you do not want to be with §C Kolbeinn. Think over your intentions … and have me told §D your desire.”
§A kyr(e)r(o)ta ioha^n¶¶næs §B marcus §C lu¶¶cas matþias pax §D porta^ndis salus
§A … Johannes, §B Marcus, §C Lucas, Matthias/Matthæus. Pax §D portanti! Salus
”§A … John, §B Mark, §C Luke, Matthew. Peace §D for the bearer! Health! (and happiness to the bearer)!”