… … …na · bist · mat-- (h)i · a[imi · uar] …
… [Hann(?) ma]nna(?) beztr(?) mat[ar](?) í(?) heimi(?) var(?). …
… [Hann(?) ma]nna(?) bæztr(?) mat[aʀ](?) i(?) hæimi(?) vaʀ(?). …
”… [He(?)] was(?) of men(?) the most free(?) with food(?) in(?) the world(?). …”
”… [han] var den givmildaste på mat i världen … (?)”
sihuiþr : auk : suain : auk : uihielbr : auk : kyla : þaun : litu : raisa : stain : eftiʀ · olaif
Sigviðr ok Sveinn ok Véhjalmr/Víghjalmr ok Gylla þau létu reisa stein eptir Óleif.
Sigviðr ok Svæinn ok Vihialmʀ/Vighialmʀ ok Gylla þaun letu ræisa stæin æftiʀ Olæif.
”Sigviðr and Sveinn and Véhjalmr/Víghjalmr and Gylla, they had the stone raised in memory of Óleifr/Óleif.”
”Sigvid och Sven och Vihjälm/Vighjälm och Gylla de lät resa stenen efter Olev.”
u--r : auk : inki:burk : (l)itu : ra… … …- : …a at · uerþr · iki : inkuars : ma… …
… ok Ingibjǫrg létu re[isa] … … … <at> verðr engi Ingvars ma[nna] …
… ok Ingiborg letu ræ[isa] … … … <at> verðr ængi Ingvars ma[nna] …
”… and Ingibjǫrg had raised … in memory of … will not be among Ingvarr's men …”
”… och Ingeborg lät resa … blir icke någon av Ingvars män …”
k(u)nbiurn lit raisa : st… … …þ[an a]imuntiʀ :
Gunnbjǫrn lét reisa st[ein] … … Eimundar(?).
Gunnbiorn let ræisa st[æin] … … Æimundaʀ(?).
”Gunnbjǫrn had the stone raised … Eimundr's(?).”
”Gunnbjörn lät resa stenen …”
ai… … …(u)a : --(a)- … …uni ⁓ aimunt… … sunarla : a : se(r)kl…
Ei… … [hǫgg]va [st]e[in] … [s]onu Eimund[ar] … sunnarla á Serkl[andi].
Æi… … [hagg]va [st]æ[in] … [s]yni Æimund[aʀ] … sunnarla a Særkl[andi].
”Ei-… … the stone cut … Eimundr's sons … in the south in Serkland.”
”E-… hugga stenen … Emunds söner … söderut i Särkland.”
…nbiur · auk þau · ut---uk · (m)uþkni · litu · aukua · sti(n) · þna · iftiʀ · ulfrik · auk · þa · þ--a · faþka auk · -au(a) · sun · utrlaukar
…bjǫrn ok þau Und[rla]ug mœðgin létu hǫggva stein þenna eptir Ulfrík ok þá … feðga ok <-aua>, son Undrlaugar.
…biorn ok þau Und[rla]ug møðgini letu haggva stæin þenna æftiʀ Ulfrik ok þa … fæðga ok <-aua>, sun Undrlaugaʀ.
”…-bjǫrn and Undrlaug, this mother and son had this stone cut in memory of Ulfríkr and …, this father and son, and … Undrlaug's son.”
”…-björn och Underlög, moder och son, lät hugga denna sten efter Ulvrik och …, fader och son, och (efter) …, Underlögs son.”
…(a)lui : lit · kira : kubl : ifti… … burþur : ulfs · þiʀ · a(u)… … (m)iþ · ikuari : o : sirk·la(t)…
… lét gera kuml epti[r] … bróður Ulfs. Þeir au[str]/au[starla] … með Ingvari á Serkland[i].
… let gærva kumbl æfti[ʀ] … broður Ulfs. Þæiʀ au[str]/au[starla] … með Ingvari a Særkland[i].
”… had the monument made in memory of … Ulfr's brother. They in / to the east … with Ingvarr in Serkland.”
”…-vi(?) lät göra minnesmärket efter …, Ulvs broder. De … österut … med Ingvar i Särkland.”
a^b^rrbm^n^ʀt^u^(l)^(t)-…
…
”…”
… …rila^z · wodinz ·
… [e]rilaz Wodinz
”… the eril Wodinz”