Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 9 träffar

  • … … …na · bist · mat-- (h)i · a[imi · uar] …

    … [Hann(?) ma]nna(?) beztr(?) mat[ar](?) í(?) heimi(?) var(?). …

    … [Hann(?) ma]nna(?) bæztr(?) mat[aʀ](?) i(?) hæimi(?) vaʀ(?). …

    ”… [He(?)] was(?) of men(?) the most free(?) with food(?) in(?) the world(?). …”

    ”… [han] var den givmildaste på mat i världen … (?)”

  • sihuiþr : auk : suain : auk : uihielbr : auk : kyla : þaun : litu : raisa : stain : eftiʀ · olaif

    Sigviðr ok Sveinn ok Véhjalmr/Víghjalmr ok Gylla þau létu reisa stein eptir Óleif.

    Sigviðr ok Svæinn ok Vihialmʀ/Vighialmʀ ok Gylla þaun letu ræisa stæin æftiʀ Olæif.

    ”Sigviðr and Sveinn and Véhjalmr/Víghjalmr and Gylla, they had the stone raised in memory of Óleifr/Óleif.”

    ”Sigvid och Sven och Vihjälm/Vighjälm och Gylla de lät resa stenen efter Olev.”

  • u--r : auk : inki:burk : (l)itu : ra… … …- : …a at · uerþr · iki : inkuars : ma… …

    … ok Ingibjǫrg létu re[isa] … … … <at> verðr engi Ingvars ma[nna] …

    … ok Ingiborg letu ræ[isa] … … … <at> verðr ængi Ingvars ma[nna] …

    ”… and Ingibjǫrg had raised … in memory of … will not be among Ingvarr's men …”

    ”… och Ingeborg lät resa … blir icke någon av Ingvars män …”

  • k(u)nbiurn lit raisa : st… … …þ[an a]imuntiʀ :

    Gunnbjǫrn lét reisa st[ein] … … Eimundar(?).

    Gunnbiorn let ræisa st[æin] … … Æimundaʀ(?).

    ”Gunnbjǫrn had the stone raised … Eimundr's(?).”

    ”Gunnbjörn lät resa stenen …”

  • ai… … …(u)a : --(a)- … …uni ⁓ aimunt… … sunarla : a : se(r)kl…

    Ei… … [hǫgg]va [st]e[in] … [s]onu Eimund[ar] … sunnarla á Serkl[andi].

    Æi… … [hagg]va [st]æ[in] … [s]yni Æimund[aʀ] … sunnarla a Særkl[andi].

    ”Ei-… … the stone cut … Eimundr's sons … in the south in Serkland.”

    ”E-… hugga stenen … Emunds söner … söderut i Särkland.”

  • …nbiur · auk þau · ut---uk · (m)uþkni · litu · aukua · sti(n) · þna · iftiʀ · ulfrik · auk · þa · þ--a · faþka auk · -au(a) · sun · utrlaukar

    …bjǫrn ok þau Und[rla]ug mœðgin létu hǫggva stein þenna eptir Ulfrík ok þá … feðga ok <-aua>, son Undrlaugar.

    …biorn ok þau Und[rla]ug møðgini letu haggva stæin þenna æftiʀ Ulfrik ok þa … fæðga ok <-aua>, sun Undrlaugaʀ.

    ”…-bjǫrn and Undrlaug, this mother and son had this stone cut in memory of Ulfríkr and …, this father and son, and … Undrlaug's son.”

    ”…-björn och Underlög, moder och son, lät hugga denna sten efter Ulvrik och …, fader och son, och (efter) …, Underlögs son.”

  • …(a)lui : lit · kira : kubl : ifti… … burþur : ulfs · þiʀ · a(u)… … (m)iþ · ikuari : o : sirk·la(t)…

    … lét gera kuml epti[r] … bróður Ulfs. Þeir au[str]/au[starla] … með Ingvari á Serkland[i].

    … let gærva kumbl æfti[ʀ] … broður Ulfs. Þæiʀ au[str]/au[starla] … með Ingvari a Særkland[i].

    ”… had the monument made in memory of … Ulfr's brother. They in / to the east … with Ingvarr in Serkland.”

    ”…-vi(?) lät göra minnesmärket efter …, Ulvs broder. De … österut … med Ingvar i Särkland.”

  • … …rila^z · wodinz ·

    … [e]rilaz Wodinz

    ”… the eril Wodinz”