(a)nutr · au(k) · sai(n) [· auk × irbiarn × a]uk · hahuʀþr
Ǫnundr ok Sveinn(?)/Seinn(?) ok Ernbjǫrn ok Hegviðr(?).
Anundr ok Svæinn(?)/Sæinn(?) ok Ærnbiorn ok Hægviðr(?).
”Ǫnundr and Sveinn(?)/Seinn(?) and Ernbjǫrn and Hegviðr(?)”
… (i)(s)l(i) ¶ …(g)isl(a) ¶ …m(e)r
… Ísli(?) …gísl/Gísl… …
”… Íisli(?) …-gísl/Gísl-… …”
⁓ olaf(r)
Ólafr
”Ólafr”
her ⁓ h(u)…-(r) ⁓ ingibrig ⁓¶ …of⁓s ⁓ dote(r)
Hér hv[íli]r Ingibjǫrg [L]opts dóttir.
”Here rests Ingibjǫrg Loptr's daughter.”
her ⁓ huiler ⁓ iuar : ualgards ⁓ son : suein ⁓ o(k) ¶ annar ⁓ air ⁓ sem ⁓ gud ⁓ þeira ⁓ sal ⁓ hafi '⁓
Hér hvílir Ívarr Valgarðs sonr, sveinn, ok annarr Ari(?), sem Guð þeira sál hafi.
”Here rests Ívarr Valgarðr's son, a lad, and also Ari(?); may God have their souls.”
her ⁓ huiler ⁓ gils ⁓ ions ⁓ son ⁓ gils ⁓ sonar
Hér hvílir Gísl Jóns sonr Gísls sonar.
”Here rests Gísl, son of Jón Gísl's son.”
+ her ⁓ huiler ⁓ pall ⁓ haldors ⁓ son ¶ sem ⁓ gud ⁓ hans ⁓ sal · hafe
Hér hvílir Páll Halldórs sonr, sem Guð hans sál hafi.
”Here rests Páll Halldórr's son, may God have his soul.”
her ⁓ huiler ⁓ hallbiorg ⁓ -…
Hér hvílir Hallbjǫrg …
”Here rests Hallbjǫrg …”
hier ⁓ huiter ⁓ hatur (⁓) (h)ra^na s^o^n
Hér hvílir Hallr Hrana sonr.
”Here rests Hallr Hrani's son.”
§A …(r) hui…e(r) (u)nder þ(o)…(g)ils … §B eiiolf(s) (s)…
§A [Hé]r hví[l]ir undir Þo[r]gísl … §B Eyjulfs s[onr].
”§A Hereunder rests Þorgísl … §B Eyjulfr's son.”
[her huiler unndir uatgerdur gunnars dollir og bidid firir mer]
Hér hvílir undir Valgerðr Gunnars dóttir, ok biðið fyrir mér.
”Hereunder rests Valgerðr Gunnarr's daughter, and pray for me.”
[+ her huiler margreta geirm… …]
Hér hvílir Margréta Geirm[undar dóttir].
”Here rests Margréta Geirmundr's daughter.”
her ligr hallr ara son
Hér liggr Hallr Ara sonr.
”Here lies Hallr Ari's son.”
her ⁓ ligur ⁓ þo^rþr ⁓ iuars? ⁓ son
Hér liggr Þórðr Ívars sonr.
”Here lies Þórðr Ívarr's son.”
her ⁓ huilir ⁓ sira ⁓ ma(r)(t)einn ⁓ prestr
Hér hvílir síra Marteinn prestr.
”Here rests Sir Marteinn the priest.”
§A … … ⁓ udir ⁓ hialti ⁓ gudm(u)… … §B … … sigmundr ⁓ prest^r ⁓ gudmu(n)… …
§A [Hér hvílir] undir Hjalti Guðmu[ndar sonr]. §B [Hér hvílir] Sigmundr prestr Guðmun[dar sonr].
”§A Hereunder rests Hjalti Guðmundr's son. §B Here rests Sigmundr the priest, Guðmundr's son.”
… (u)(i)(g)dis ⁓ arna ⁓ dott(e)(r) ⁓ gud ⁓ fride ⁓ hennar ⁓ sal ¶ ⁓ er ⁓ hennar ⁓ artid ⁓ tueim … (n)(o)ttum ⁓ fi(r)(i)(r) (⁓) (m)(a)(r)… …
… Vígdís Árna dóttir, Guð friði hennar sál, er hennar ártíð tveim nóttum fyrir Mar[íu] …
”… Vígdís Árni's daughter. May God repose her soul. Her anniversary-of-death is two nights before Mary's …”
her [⁓] huiter [⁓] hall[dora ⁓ þo](g)ils : d
Hér hvílir Halldóra Þorgísls d[óttir].
”Here rests Halldóra Þorgísl's daughter.”
§A her ⁓ huitir ⁓ sigrid ⁓ hrafns ⁓ doller ⁓ kuinna ⁓ biarnar ⁓ bondda §B semundz ⁓ sonar ⁓ gud ⁓ fride ⁓ hennar ⁓ sat ⁓ lit ⁓ godrar ⁓ uonnnar ⁓ §C huer ⁓ er telrid ⁓ tes ⁓ bid ⁓ firir ⁓ btidre ⁓ sal ⁓ syagge ⁓ sigand ⁓ ues
§A Hér hvílir Sigríðr Hrafns dóttir, kvinna Bjarnar bónda, §B Sæmunds sonar. Guð friði hennar sál til góðrar vonanar. §C Hverr, er letrit les, bið fyrir blíðri sál, syngi signat vers.
”§A Here rests Sigríðr Hrafn's daughter, wife of Bjǫrn the husbandman, §B Sæmundr's son. May God repose her soul to good redemption. §C Whosoever reads this lettering, pray for this gentle soul. Sing the blessed verse.”
… [h](u)iler ' biorn
[Hér] hvílir Bjǫrn.
”Here rests Bjǫrn.”
+ her ⁓ huiler ⁓ ion : gils ⁓ son fins ⁓ sonar · les : eina : p-ter · noster · firir · hans · sal ·
Hér hvílir Jón Gísl sonr Finns sonar. Les eina p[a]ter noster fyrir hans sál.
”Here rests Jón, son of Gísl Finnr's son. Read one paternoster for his soul.”
…ynk ⁓ pa…
… …
”…”
ingiridr
Ingiríðr
”Ingiríðr”