þoruþr : auk : stainbog : þaʀ : rasa : stan : at : moþur : sina · stanfriþi ak : kar : a(t) : kunu sina :
Þórunnr ok Steinbjǫrg þær reisa stein at móður sína Steinfríði ok Kárr at konu sína.
Þoruðr ok Stæinborg þaʀ ræisa stæin at moður sina Stæinfriði ok Karr at kunu sina.
”Þórunnr and Steinbjǫrg, they raise the stone in memory of their mother Steinfríðr; and Kárr in memory of his wife.”
”Torunn och Stenborg de reser stenen efter sin moder Stenfrid, och Kår efter sin hustru.”
biurn : rais^þi : stain : þansi : iftiʀ : hailka : bruþur +
Bjǫrn reisti stein þenna eptir Helga, bróður.
Biorn ræisþi stæin þannsi æftiʀ Hælga, broður.
”Bjǫrn raised this stone in memory of Helgi, (his) brother.”
”Björn reste denna sten efter Helge, (sin) broder.”
§A fiuriʀ : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataʀ kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ) §B h^a l^f kirþu <o>
§A Fjórir gerðu at fǫður góðan dýrð drengila at Dómara/dómara, mildan orða ok matar góðan, þat … §B Hann(?) fell(?) [í(?)] Gǫrðum(?) …
§A Fiuriʀ gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, mildan orða ok mataʀ goðan, þat … §B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) …
”§A Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food … §B He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) …”
”§A Fyra gjorde efter den gode fadern, som anstår män, ett ståtligt minnesmärke efter Domare, mild i ord och givmild på mat … §B Han(?) föll(?) i(?) Gårdarike(?) …”
§B h^a <h> kirþu <o/þ>…
§B … … … …
§B … … … …
”§B …”
”§B …”
: sbiuti : halftan : þaiʀ : raisþu : stain : þansi : eftiʀ : skarþa : bruþur sin : fur : austr : hiþan : miþ : ikuari : o sirklanti : likʀ : sunʀ iuintaʀ
Spjóti, Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir Skarða, bróður sinn. Fór austr heðan með Ingvari, á Serklandi liggr sonr Eyvindar.
Spiuti, Halfdan, þæiʀ ræisþu stæin þannsi æftiʀ Skarða, broður sinn. For austr heðan með Ingvari, a Særklandi liggʀ sunʀ Øyvindaʀ.
”Spjóti (and) Halfdan, they raised this stone in memory of Skarði, their brother. From here (he) travelled to the east with Ingvarr; in Serkland lies Eyvindr's son.”
”Spjute, Halvdan de reste denna sten efter Skarde, sin broder. For österut hädan med Ingvar, i Särkland ligger Öjvinds son.”
þruþrun : iraati : staina at faþur sin · biarn · i snt-m
Þrúðrún reisti(?) stein at fǫður sinn Bjǫrn í Sǫnd[u]m.
Þruðrun ræisti(?) stæin at faður sinn Biorn i Sand[u]m.
”Þrúðrún raised(?) the stone in memory of her father Bjǫrn of Sandarr.”
”Trudrun reste(?) stenen efter sin fader Björn i Sanda.”
× aiti × ris × isn : a^þis iʀ a^ta × hiu sbiku
Etti reist stein þenna eptir Atta, hjú(?) Spinku(?).
Ætti ræist stæin þennsa æftiʀ Atta, hiu(?) Spinku(?).
”Etti carved this stone in memory of Atti, Spinka's(?) thrall(?).”
”Ätte ristade denna sten efter Atte, Spinkas träl.”