uin(f)(r)(i)…
Vinfrí[ðr]
Vinfri[ðr]
”Vinfríðr”
”Vinfrid”
· a · a^·^u ·
… …
”…”
(l)o^þa^f-/(l)o^þa^f-i
…
”…”
un marka
Una marca.
”Una marca.”
”En mark.”
…(b)(æ)(s)(t)æ ¶ …þæris ¶ …uþsiro
… … …
”…”
§A hælhæ : a mik §B hælga
§A Helga á mik. §B Helga
§A Hælga a mik. §B Hælga
”§A Helga owns me. §B Helga”
”§A Helga äger mig. §B Helga.”
§A erikus a mik §B (g)iho(r)(þ) §C …--
§A Ericus á mik. §B gjǫrð §C …
§A Ericus a mik. §B giorð §C …
”§A Ericus owns me. §B girth §C …”
”§A Ericus äger mig. §B gjord.”
(p)nm(u)ninþ(p)hh
…
”…”
þorbon : brason : brattr þo-
Þorbjǫrn Brattssonr. Brattr Þo[r]…
Þorbiorn Brattssunn. Brattr Þo[r]…
”Þorbjǫrn Brattssonr. Brattr Þor-…”
”Torbjörn Brattsson. Bratt Tor-(?).”
þo^rgel : na^kt^æga^l : risti : ru^nir : þeser : i : o^la^us : kiriki
Þorkell Naktergal risti rúnar þessar í Ólafs kirkju.
Þorkell Naktergal risti runiʀ þessaʀ i Olafs kirkiu.
”Þorkell Naktergal carved these runes in Ólaf's church.”
”Torkel näktergal ristade dessa runor i Olovs kyrka.”
§A kuþ §B as(u)-…
§A Guð §B Ás…
§A Guð §B As…
”§A God §B Ás-…”
”§A Gud §B Ås-… S”
ales : tales arfales
Ales tales arvales?
”You shall nourish these farmers(?).”
”Ales tales arvales? / Du ska föda dessa bönder(?).”
hkli
Helgi(?)
Hælgi(?)
”Helgi(?)”
”Helge(?)”
§A tibi sol(i) pækaui æþ m(a)lom koram ti fici uþ iustifi… … §B (s)iribusm t^uis æþ finkas kom iutikaris
§A Tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustifi[ceris in] §B sermonibus tuis et vincas cum iudicaris.
”§A Against Thee, Thee only, have I sinned, and done this evil in Thy sight; that Thou mightest be justified when Thou speakest, and be clear when Thou judgest.”
”§A Tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustifi[ceris in] §B sermonibus tuis et vincas cum iudicaris. / Mot dig, bara mot dig har jag syndat, jag har gjort det som är ont i dina ögon. Du har rätt när du ställer mig till svars, den dom du fäller är rättvis.”
mi-inau ¶ k-(t)-
… …
”…”
§A tomine gesu … ¶ ibera te ingi-… … §B liberasti tes … ¶ te kamino ihnis · s-…
§A Domine Jesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis …
§A Domine Iesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis …
”§A Lord Jesus Christ, save (our souls) from the flames, §B as You saved the three boys from the burning oven …”
”§A Domine Iesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis … / Herre Jesus Kristus, rädda (mig) från elden såsom du räddade de tre ynglingarna i den brinnande ugnen.”
§A late genito^r §B uæ
§A Late genitor! §B Væ!(?)
”§A Hide, father! §B Alas!(?)”
”§A Late genitor! §B Væ!(?) / §A Håll dig gömd, far! §B Ve(?)”
þorilte^r
Þorhildr.
”Þorhildr.”
”Torhild”
ru(k)i
Ruggi.
”Ruggi.”
”Rugge”
§A b(æ)(t)a ⁓ pa-iæ(a)-ia… §B …-ibot------r--(a)
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A fuþorkhniastblmʀ ??? §B iiiiississsisiissiiisiissi §C sssssiisiiisissiisssissiis §D ffffʀʀʀʀʀffʀfffʀfʀʀffʀ
§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B … §C … §D …
”§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B … §C … §D …”
fa mer
Fá mér/meir!?
Fa meʀ/mæiʀ!?
”Get me/more!?”
”Giv mig/mer(?)”
{P}rhl
{P}regill.
{P}rægill.
”Swingle.”
”slaga”
ru(a)r
Hróarr.
Hroarr.
”Hróarr.”
”Roar”
…uuu^uuff…uffff-…
…
”…”
fuþ(o)r…hnias ¶ þþæþþþæææþþææþæ(æ)
<fuþor[k]hnias> …
”<fuþorkhnias> …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
…------u- · kanþ : isuo^kamko…
… … …
”…”
§A mun : þu · mik : man : þik : un : þu : m(e)r : an : þʀr §B brmʀ mk
§A Mun þú mik, man þik! Unn þú mér, ann þér! §B Barmi(?) mik(?)!
§A Mun þu mik, man þik! Unn þu meʀ, ann þeʀ! §B Barmi(?) mik(?)!
”§A Think of me, I think of you! Love me, I love you! §B Have mercy(?) on me(?)!”
”§A Tänk du på mig, jag tänker på dig. Älska du mig, jag älskar dig. §B Må du(?) förbarma (dig) över mig(?).”
§A (u)ær þu · uin min · arnfintir · læk- … §B …-lek þit · hua · kenke
§A Ver þú vinr minn, Arnfinnr! Legg(?) … §B … þitt/þít hvárr(?)/hverr(?) gengi(?).
§A Veʀ þu vin minn, Arnfinnr! Lægg(?) … §B … þitt/þit hvaʀ(?)/hværr(?) gængi(?).
”§A Be my friend, Arnfinnr! Lay(?) … §B … wherever(?)/whoever(?) would go(?).”
”§A Var du min vän, Arnfinn! Lägg(?) … §B Vem(?)/vart(?) … ginge.”
þno/þ^n^oþ^n^oþ^n^o nnn ooo
Þ[urs], n[auð], ó[ss]?
Þ[urs], n[auð], o[ss]?
”Giant, need, god?”
”Jätte, nöd, asagud(?)/turs nöd os(?)”
--(u)(o)(n)(a) (:) r-…
… …
”…”
oootttaaarrr oootttaaarrr
Óttarr. Óttarr.
Ottarr. Ottarr.
”Óttarr. Óttarr.”
”Ottar. Ottar.”
§A fuþorkhniastblmʀ §B boi : n
§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Búi á(?).
§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Boi a(?).
”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Búi owns(?).”
”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Boe äger(?).”
§A (k)atoi + (u^k)ana + ¶ + aia + ragara §B + aia + ra(k)ar
§A … … … … §B … …
”§A … §B …”
§A (h)agormr hialgar-r (l)i-unski-l-… §B … þunt bloþ or rin or æ-r : bloþ or : rin or æ--
§A Hagormr(?), … … §B … þunnt blóð ór renn ór … blóð ór renn ór …
§A Hagormʀ(?), … … §B … þunnt bloð uʀ rinn uʀ … bloð uʀ rinn uʀ …
”§A Hagormr(?), … §B … thin blood, run out, out of … blood, run out, out of …”
”… tunt blod, ur rinn, ur …! Blod, ur rinn, ur… !”
+ petar a mik iohannes risti mik
Pétr á mik. Jóhannes risti mik.
Petr a mik. Iohannes risti mik.
”Pétr owns me. Johannes carved me.”
”Peter äger mig. Johannes ristade mig.”
§A + fþbuha… §B ?
§A … §B …
”§A … §B …”
…ʀfa
…/Efa(?)
”…/Efa(?)”
”…/Eva(?)”
--------------------
…
”…”
§A gortin : gorta^n §B æþ gorta^n §C ufau ' ufai ' ufao
§A Chorda, chorda §B et chorda? §C … … …
”§A String, string §B and string? §C …”