bon^tʀ/bot^nʀ/bot^nʀ -o--a---
Bóndi/Botni/Bótný …
Bondi/Botni/Botny …
”Bóndi/Botni/Bótný …”
…n(i)astmlʀ
<…[h]niast[b]mlʀ>
”<…hniastbmlʀ>”
”<…[h]niast[b]mlʀ>”
margareta a mik
Margréta/Margaréta á mik.
Margareta a mik.
”Margréta/Margaréta owns me.”
§A [fuþ(o)r(k)hia(s)tbml(ʀ)] §B [sial]
§A <fuþorkh[n]iastbmlʀ> §B Selr.
§A <fuþorkh[n]iastbmlʀ> §B Siælʀ.
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Seal.”
kæʀbiar : a mik
Geirbjǫrn á mik.
Gæiʀbiorn a mik.
”Geirbjǫrn owns me.”
”Gerbjörn äger mig.”
hkli
Helgi(?)
Hælgi(?)
”Helgi(?)”
”Helge(?)”
§A tibi sol(i) pækaui æþ m(a)lom koram ti fici uþ iustifi… … §B (s)iribusm t^uis æþ finkas kom iutikaris
§A Tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustifi[ceris in] §B sermonibus tuis et vincas cum iudicaris.
”§A Against Thee, Thee only, have I sinned, and done this evil in Thy sight; that Thou mightest be justified when Thou speakest, and be clear when Thou judgest.”
”§A Tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustifi[ceris in] §B sermonibus tuis et vincas cum iudicaris. / Mot dig, bara mot dig har jag syndat, jag har gjort det som är ont i dina ögon. Du har rätt när du ställer mig till svars, den dom du fäller är rättvis.”
+ petar a mik iohannes risti mik
Pétr á mik. Jóhannes risti mik.
Petr a mik. Iohannes risti mik.
”Pétr owns me. Johannes carved me.”
”Peter äger mig. Johannes ristade mig.”
--------------------
…
”…”
fþþf þþþ
… …
”…”
liku a knif
Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) á kníf.
Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) a knif.
”Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) owns the knife.”
§A fuþorkhniastbml §B burka(ʀ) a naskal þina kuþumutr riti §C fuþorkhniastbmlʀ
§A <fuþorkhniastbml[ʀ]> §B Borgeirr(?) á … þenna. Guðmundr(?) rétti(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>
§A <fuþorkhniastbml[ʀ]> §B Borggæiʀʀ(?) a … þenna. Guðmundr(?) retti(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Borgeirr(?) owns this … Guðmundr(?) straightened(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>”
fu(þ)orkhn(i)…
<fuþorkhni[as]>
”<fuþorkhnias>”
§A IAS afver giört de^n sty¶ga kape^n ¶ den 22 ivlivs 1760 mädda^n iag var nh^rdi ¶ thet för §B AED
”§A IAS har gjort den stygga koppen den 22 juli 1760, medan jag var nord i det för … §B AED.”
§A ALD ¶ POS . LSS ¶ 187- §B MAD : AMD : ALD ¶ gätvm i tatte- ¶ kvrem farwel ¶ nybvskvrmadår- ¶ AMD ALD farwe-
”§A ALD. POS. LSS. 187-. §B MAD AMD ALD vallar i tatte- … kvrem farväl. ¶ nybvskvrmadår- ¶ AMD ALD farvä(l).”
-(a)rl mærge sg- a^u hæftæ a^ræ læ(k)æþe sgæ(f)(t)-
[K]arl mærke sk[ar] o hæftæ, Ari læmæþe/lengeþe skæft[æ].
[K]arl merki sk[ar] á hepti, Ari lamdi/lengði skept[i].
”Karl cut the mark(s) on the haft, Ari lamed (ie. castrated) / lengthened the shaft.”
§A …uma ' bera §B …aau…
§A … bera/Bera §B …
”§A … bera/Bera §B …”
ek e^rila^z asugisalas m^uh^a h^aite g^ag^ag^a ginu g^ah^e … lija … hagala wiju big- …
Ek erilaz Asugislas <muha> haite … ginnu … … … … … wigju(?) … …
”I, Asugisl's eril am called <muha> … power … hallow(?) …”
§A pætær ⁓ gæd min §B -(r)no^n(i)nanm §C pæta^r
§A Pætær gæd min §B … §C Pætar.
§A Pétr gæt mín §B … §C Pétr.
”§A Pétr protect me. §B … §C Pétr.”
”§A Peter vakta mig. §B … §C Peter.”
lua
alu(?)
”alu(?)”
…adle^(?)l^þeaelntzuladlla?n??
…
”…”
??????????????????
…
”…”
§A sikasuaio §B þurufiriþi likaþi
§A <sikasuaio> §B Þorfríði líkaði.
§A <sikasuaio> §B Þorfriþi likaþi.
”§A <sikasuaio> §B polished for Þorfríðr.”
aue : ma…
Ave Ma[ria].
”Hail Mary.”
§A wagagastiz §B alu : -(-)hg(u) sikijaz : aiþalataz
§A Wagagastiz. §B Alu. [Wi]hgu(?) Sikijaz(?) Aiþalataz.
”§A Wagagastiz. §B Alu(ale?). Wihgu(?) Sikijaz(?) Aiþalataz.”
la
al[u](?)
”Alu(?) (ale?)”
§A … maria^ ^g(i)rasia pl-(-)na (d)omino(s) ---m(b) §B …(u)lieribus æþ binidita tus æþ muli(r) §C …(e)n : pæpæræ bo : olof : anderiu- … §D …(e)n : pæpæræ : bo : olof : anderiu(s) ----t §E …þigæri biuþæmi(o)d roþæn þir(i)(k)- §F … tapa uil (h)an sauþ (:) þæt mæl-- …
§A [Ave] Maria gratia pl[e]na Dominus [tecu]m §B [m]ulieribus et benedicta tu et mulier. §C [Sw]en Pipari, Boi, Olof Anderiu[s]/Andrea[s] … §D [Sw]en Pipari, Boi, Olof, Anderius/Andreas … §E [ø]þgæri biuþamioþ røþan Diþrik(?) §F [Ok]/[En] tapa vill han søþ(?). Þæt mæl[ti] …
§A [Ave] Maria gratia pl[e]na Dominus [tecu]m §B [m]ulieribus et benedicta tu et mulier. §C [Sv]einn Pípari, Búi, Ólafr Anderiu[s]/Andrea[s] … §D [Sv]einn Pípari, Búi, Ólafr, Anderius/Andreas … §E [au]ðgari bjóðamjǫð rauðan Diðrik(?) §F [Ok]/[En] tapa vill hann sauð(?). Þat mæl[ti] …
”§A [Hail] Mary full of grace: The Lord is with Thee; §B amongst women both blessed and woman. §C Sveinn Piper, Búi, Ólafr Anderius/Andreas … §D Sveinn Piper, Búi, Ólafr, Anderius/Andreas … §E he may offer more bountifully the red mead to Diðrikr(?) §F [And]/[But] he wants to lose a sheep(?). That spoke …”
§B …(u)lieribus æþ biniditatus æþ muli(r) §E …þigæri biuþæmi(o)d roþæn þir (i)(k)- §F … tapa uil (h)ans auþ (:) þæt mæl-- …
§B [m]ulieribus et benedictus et mulier. §E [ø]þgæri biuþamioþ røþan þeʀ … §F [Ok]/[En] tapa vill hans øþ(?). Þøt mæl[ti] …
§B [m]ulieribus et benedictus et mulier. §E [au]ðgari bjóðamjǫð rauðan þér … §F [Ok]/[En] tapa vill hans auð(?). Þat mæl[ti] …
”§B amongst women and blessed and woman. §E he may offer more bountifully the red mead to you … §F [And]/[But] he wants to lose his fortune(?). That spoke …”
§A iotna sk… §B tr
§A Jǫtna … §B Dr[óttinn](?)
”§A giants(') … §B Lord(?)”
-(i)rþ(e)unana
…
”…”
-u(þ)(o)(r)(k)
<[f]uþork>
”<fuþork>”
§A frþoræsamær §B fuþorkhn §C kuþorkhnisætbmly
§A … §B <fuþorkhn> §C <kuþorkhnisætbmly>
”§A … §B <fuþorkhn> §C <kuþorkhnisætbmly>”
· ttttt · iisiiii · llllll · rrrrr · -i-
… … … … …
”…”
(m)ynta : (e)k : myklu o^pda^r miǫ^þ:ra^nci koma na^la
Mynda ek miklu optar mjǫð-ranni koma náliga.
”If (only) I might come nearer the mead-house much more often.”
kyrþir a lykil
Gyrðir á lykil.
”Gyrðir owns (the) key.”
sigriþ a mek
Sigríðr á mik.
”Sigriðr owns me.”
§A [sboa¶n ¶ sbon] §B [r]
§A Spón spón. §B …
”§A Spoon spoon. §B …”
+^ ^g^unnar a^+
Gunnarr á.
”Gunnarr owns.”