§A : suin : auk : þurgutr : kiaurþu : kubl : þisi ¶ eftiʀ : mana ¶ auk · suina §B kuþ : hialbi : siaul : þeʀa : uel : ian : þeʀ : likia : i : luntunum
§A Sveinn ok Þorgautr/Þorgunnr gerðu kuml þessi eptir Manna ok Sveina. §B Guð hjalpi sál þeira vel, en þeir liggja í Lundunum.
§A Swen ok Þorgotr/Þorgundr gærþu kumbl þæssi æftiʀ Manna ok Swena. §B Guþ hialpi siol þeʀa wæl, æn þeʀ liggia i Lundunum.
”§A Sveinn and Þorgautr/Þorgunn made these monuments in memory of Manni and Sveini. §B May God well help their souls. And they lie in London.”
”Sven och Torgöt gjorde dessa minnesmärken efter Måne och Svene. Gud hjälpe deras själ väl, men de ligger i London.”
× suini : sati : stin : þasi : iftiʀ : tusta : hin : skarba : fauþur ¶ sin : harþa : kuþan : buta : uirþi : at : rata : huas : ub ¶ briuti
Sveini setti stein þenna eptir Tosta hinn Skarpa, fǫður sinn, harða góðan bónda. Verði at ræta(?) hverr's of brjóti.
Sweni satti sten þæssi æftiʀ Tosta hin Skarpa, faþur sin, harþa goþan bonda. Wærþi at ræta(?) hwas of briuti.
”Sveini placed this stone in memory of Tosti the Sharp, his father, a very good husbandman. May whosoever breaks (it) become a warlock!”
”Svene satte denna sten efter Toste den skarpe, sin fader, en mycket god bonde. Varde till räte(?) envar som må bryta.”
[anima : famuli : tui : benedikti : tekum : sine ¶ fine : rekuieskat : in : pace : amen ·]
Anima famuli tui Benedicti tecum sine fine requiescat in pace. Amen.
”May thy servant Benedict's soul rest eternally in peace with thee. Amen.”
”Anima famuli tui Benedicti tecum sine fine requiescat in pace. Amen./Må din tjänare Benedikt vila med dig i evighet (utan slut). Amen.”
gʀla
Gyla.
Gylla.
”Gylla.”
⁓ bruþiʀ × auk × tuki × raisþu × stain × þansi × aftiʀ × fraþulf × faþur × sin × harþa ⁓ ¶ ⁓ kuþan × þiakn ×
Bróðir ok Tóki reistu stein þenna eptir Fraðulf/Friðulf, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Broþiʀ ok Toki resþu sten þænsi æftiʀ Fraþulf/Friþulf, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Bróðir and Tóki raised this stone in memory of Fraðulfr/Friðulfr, their father, a very good þegn.”
”Broder och Toke reste denna sten efter Fradulv/Fridulv, sin fader, en mycket god tägn.”
ek unwod(z)
Ek Unwodz.
”I, Unwodz.”
?(l)kaz
l[au]kaz
”leek”
· iat · itir(k)(t)
… …
”…”