Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 12 träffar

  • kafli : risþi · stin · þesi · etʀ · kiʀa · þahn · hrþa · kuþan · bruþur·sun · bitu

    Kafli reisti stein þenna eptir Geira, þegn harða góðan, bróðurson <bitu>.

    Kafli ræisti stæin þennsi æftiʀ Gæiʀa, þegn harða goðan, broðursun <bitu>.

    ”Kafli raised this stone in memory of Geiri, a very good Þegn, <bitu>'s brother's son.”

    ”Kavle reste denna sten efter Gere, en mycket god tägn, <bitu>s brorson.”

  • …(k)i sat… …

    … sett[i] …

    … satt[i] …

    ”… placed …”

    ”… satte …”

  • þuri × risþi stn × þansi iftʀ × þuriuþ × faþur si(n)

    Þórir reisti stein þenna eptir Þorvið(?), fǫður sinn.

    Þoriʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Þorvið(?), faður sinn.

    ”Þórir raised this stone in memory of Þorviðr(?), his father.”

    ”Tore reste denna sten efter Torvid(?), sin fader.”

  • : buli : resþi : stin : þonsi : eftiʀ : bulu : mag : sin :

    Bolli/Bóli reisti stein þenna eptir Bollu/Bólu, mág sinn.

    Bolli/Boli ræisti stæin þannsi æftiʀ Bollu/Bolu, mag sinn.

    ”Bolli/Bóli raised this stone in memory of Bolla/Bóla, his kinsman-by-marriage.”

    ”Bolle/Bole reste denna sten efter Bolla/Bola, sin frände.”

  • · uebiurn · sa(t)(i) · (i)stin · (þ)ina · eftir · tuli · sunu · sin · tereke · haraþa kuþan

    Vébjǫrn setti stein þenna eptir Tóli, son sinn, dreng harða góðan.

    Vibiorn satti stæin þenna æftiʀ Toli, sun sinn, dræng harða goðan.

    ”Vébjǫrn placed this stone in memory of Tólir, his son, a very good valiant man.”

    ”Väbjörn satte denna sten efter Tole, sin son, en mycket dugande ung man.”

    · uebiurn · sa(t)(i) · (i)stin · (þ)ina · eftir · tuli · sun| |nu · sin · terek e · haraþa kuþan

    Vébjǫrn setti stein þenna eptir Tóli, son nýtan sinn, dreng ei harða góðan.

    Vibiorn satti stæin þenna æftiʀ Toli, sun nytan sinn, dræng æi harða goðan.

    ”Vébjǫrn placed this stone in memory of Tólir, his able son, always a very good young man.”

    ”Väbjörn satte denna sten efter Tole, sin dugande son, en alltid mycket bra (ung) man.”

  • + hæra ⁓ guþ : biþ : iak : signa + … sigru- …-þiær : uæra + …

    Herra Guð bið ek signa … Sigrø[ð]/Sigþrú[ð] … vera …

    Herra Guð bið iak signa … Sigrø[ð]/Sigþru[ð] … veʀa …

    ”I beg God the Lord to bless … Sigrøð/Sigþrúð … to be …”

    ”Herren Gud beder jag välsigna … Sigröd/Sigrud … vara …”

  • a^ue maria

    Ave Maria

    Ave Maria.

    ”Ave Maria”

  • {BOTILDER : LET GERA (:) HVALF : DENNA : IF¶IR : SVEN : DEV…OSON : AVE MARIA · GRATIA} ¶ botildær : læt : gæra : hua(l)f : þænna : ifir : sue¶n : dʀrmoson : haraldær : stenmæstari : gærþi :

    {Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dý[rm]óðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dýrmóðsson. Haraldr steinmeistari gerði.

    {Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR Svæin Dy[rm]oðssun. Ave Maria gratia.} Bothildr let gæra hvalf þenna yfiʀ Svæin Dyrmoðssun. Haraldr stæinmæistari gærði.

    ”{Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Harald the stone master made (it).”

    ”Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Harald stenmästare gjorde (den). {Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Ave Maria gratia.}”

  • kafi : sati : s-… …---… …s :

    Kafi(?) setti s[tein] … …

    Kafi(?) satti s[tæin] … …

    ”Kafi(?) placed the stone …”

    ”Kafi(?) satte stenen …”

  • ----- × kiarþi × ku(m)l × þus(i) × ef(t)iʀ × b-… sin × auþ…

    … gerði kuml þessi eptir … sinn, Auð…

    … gærði kumbl þausi æftiʀ … sinn, Auð…

    ”… made these monuments in memory of … his … Auð-…”

    ”… gjorde detta kummel efter … sin … Öd-…”

  • tuliʀ : auk : þurni : karþu : kuml : þus(i) : iftiʀ : þuri : auk : klaka : sunu : sina :

    Tólir ok Þorný gerðu kuml þessi eptir Þóri ok Klakka(?)/Glegga(?), sonu sína.

    Toliʀ ok Þorny gærðu kumbl þausi æftiʀ Þori ok Klakka(?)/Glægga(?), sunu sina.

    ”Tólir and Þorny made these monuments in memory of Þórir and Klakki(?)/Glegga(?), their sons.”

    ”Tolir och Torny gjorde detta minnesmärke efter Tore och Klacke(?)/Glägge(?), sina söner.”