× sikniutr × auk × auiþr × litu × raisa × stain × at × ofaik × faþur × si(n) [×] kuþ × hialbi × ant hans × auk × kus moþiʀ × fotr × risti × runaʀ ×
Signjótr ok Áviðr létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Fótr risti rúnar.
Signiutr ok Aviðr letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Fotr risti runaʀ.
”Signjótr and Áviðr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father. May God and God's mother help his spirit. Fótr carved the runes.”
kusi × lit iʀaisa at aka aouk at katil arnukin
Gusi/Gussi/Kúsi lét reisa at Áka ok at Ketil áraukinn(?).
Gusi/Gussi/Kusi let ræisa at Aka ok at Kætil araukinn(?).
”Gusi/Gussi/Kúsi had (this) raised in memory of Áki and in memory of Ketill the aged.(?)”
þurstin : auk : uiki : lit : gʀra : buru : þisi : friʀ : osuraʀ : ont : mags| |sins : nu is : sal : sagat : sua h:iabi : kuþ : isbiun : kir
Þorsteinn ok Vígi létu gera brú þessa fyrir Ǫzurar ǫnd, mágs síns. Nú er sál sagt svá: hjalpi Guð. Ásbjǫrn gerði(?).
Þorstæinn ok Vigi letu gæra bro þessi fyriʀ Assuraʀ and, mags sins. Nu es sal sagat sva: hialpi Guð. Æsbiorn gærði(?).
”Þorsteinn and Vígi had this bridge made for Ǫzurr's spirit, their kinsman-by-marriage. This is now said for his soul: may God help. Ásbjǫrn made.(?)”
' stʀþinkr × lit resa stin × iftʀ × arna × sun × sen × han × fyr × hayrt × lant × þelfi ' auk ' aurikia ' iuku ' runar ' iftʀ ' bruþur ' sin
Styðingr/Stœðingr lét reisa stein eptir Árna, son sinn. Hann fór hvart(?) land(?) Þjalfi ok Órœkja hjoggu rúnar eptir bróður sinn.
Styðingʀ/Støðingʀ let ræisa stæin æftiʀ Arna, sun sinn. Hann for hvart(?) land(?) Þialfi ok Orøkia hioggu runaʀ æftiʀ broður sinn.
”Styðingr/Stœðingr had the stone raised in memory of Árni, his son. He travelled to every land (?) Þjalfi and Órœkja cut the runes in memory of their brother.”
… …s- · stin · iftiʀ --lkir · faþur sin · ha… …iuþu…
… [rei]s[a] stein eptir <--lkir>, fǫður sinn. Ha[nn] …
… [ræi]s[a] stæin æftiʀ <--lkir>, faður sinn. Ha[nn] …
”… the stone raised in memory of <--lkir>, his father. He …”
kunbiarn ' lit ' risa ' stin at ' [asif… … …u]n ' in nefkiʀ ' at ' broþur sin
Gunnbjǫrn lét reisa stein at Ás… … [s]on, en Nefgeirr at bróður sinn.
Gunnbiorn let ræisa stæin at As… … [s]un, en Næfgæiʀʀ at broður sinn.
”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of Ás-… … son; and Nefgeirr in memory of his brother.”
§A kairkiʀiþ-r : ouk : kiʀmar litu : ha[ku]a §B at ouþmunt kiʀimr : skalt hiu
§A Geirfríðr(?) ok Geirmarr létu hǫggva §B at Auðmund. Grímr Skald hjó.
§A Gæiʀfriðr(?) ok Gæiʀmarr letu haggva §B at Auðmund. Grimʀ Skald hio.
”§A Geirfríðr(?) and Geirmarr had (this) cut §B in memory of Auðmundr. Grímr Skald cut.”
[osuar · lit risa stain iftiʀ · tryk · sun sin askil · uk · stoþkil ' kamal ' ritu · at stoþbiarn ' faþuʀ]
Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr lét reisa stein eptir Trygg, son sinn. Áskell ok Stóðkell Gamall réttu at Stóðbjǫrn, fǫður [sinn].
Ansvarr/Asvarðr/Asvar let ræisa stæin æftiʀ Trygg, sun sinn. Æskell ok Stoðkell Gamall rettu at Stoðbiorn, faður [sinn].
”Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr had the stone raised in memory of Tryggr, his son; Áskell and Stóðkell the Old erected in memory of Stóðbjǫrn, their father.”
[foraystain · lit · ri… … skarþa faþu… …]
Freysteinn lét rei[sa]/ré[tta] … Skarða(?), fǫðu[r] …
Frøystæinn let ræi[sa]/re[tta] … Skarða(?), faðu[r] …
”Freysteinn had (this) raised/erected … Skarði(?) father …”
[× þʀu : aʀrukr : fretr : ri--u : s… …-r : helka : bruþr : sin : en : sasur : trab : han : ouk : kaþ · niþiks:uerk : seik : felka : sin : kuþ : helb : hut : has ×]
Þau(?) Eyríkr(?)/Auðríkr(?) frændr rei[st]u s[tein epti]r Helga, bróður sinn. En Sassurr drap hann ok gerði niðingsverk, sveik félaga sinn. Guð hjalp ǫnd hans.
Þau(?) Øyrikʀ(?)/Au(ð)rikʀ(?) frændr ræi[st]u s[tæin æfti]ʀ Hælga, broður sinn. En Sassurr drap hann ok gærði niðingsverk, svæik felaga sinn. Guð hialp and hans.
”Eyríkr(?)/Auðríkr(?) and his kinsmen, they raised the stone in memory of Helgi, their brother. And Sassurr killed him and made (= did) a villainous deed, betrayed his partner. God help his spirit.”
[× þorstin × auk × kura × litu × raisa × stin × eftiʀ × lafsa × faþur sin]
Þorsteinn ok Gyra(?) létu reisa stein eptir Lafsa, fǫður sinn.
Þorstæinn ok Gyra(?) letu ræisa stæin æftiʀ Lafsa, faður sinn.
”Þorsteinn and Gyra(?) had the stone raised in memory of Lafsi, their father.”
' stniltr ' lit · rita stain þino ' abtiʀ ' uiþbiurn ' krikfara ' buanta sin kuþ hialbi hos| |salu| |uk| |kuþs u muþiʀ osmuntr kara sun markaþi
Steinhildr lét rétta stein þenna eptir Viðbjǫrn Grikkfara, bónda sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs <u> móðir. Ásmundr Kára sonr markaði.
Stæinhildr let retta stæin þenna æptiʀ Viðbiorn Grikkfara, boanda sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs <u> moðiʀ. Asmundr Kara sunn markaði.
”Steinhildr had this stone erected in memory of Viðbjǫrn, her husband, a traveller to Greece. May God and God's mother help his soul. Ásmundr Kári' son marked.”
kerþar ' ok ' ulfr ' ok ulbiarn ' ok ' abiarn ok runi + þair ' litu hakua ' stain ' at ' iarl faþur sin ' arfriþ(r) at ' bonta sin
Gerðarr ok Ulfr ok Holmbjǫrn ok Ábjǫrn ok Rúni þeir létu hǫggva stein at Jarl, fǫður sinn, Arnfríðr at bónda sinn.
Gærðarr ok Ulfʀ ok Holmbiorn ok Abiorn ok Runi þæiʀ letu haggva stæin at Iarl, faður sinn, Arnfriðr at bonda sinn.
”Gerðarr and Ulfr and Holmbjǫrn and Ábjǫrn and Rúni, they had the stone cut in memory of Jarl, their father; Arnfríðr in memory of her husbandman.”
[…tr ' sihniuta · is þita kiarþi sun · hans s]ihuiþr ' [runa þurhutr · risti]
[Ep]tir Signjóta er þetta. Gerði sonr hans Sigviðr rúnar. Þorgautr risti.
[Æf]tiʀ Signiuta es þetta. Gærði sunn hans Sigviðr runaʀ. Þorgautr risti.
”This is in memory of Signjóti. His son Sigviðr made the runes. Þorgautr carved.”