Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 18 träffar

  • [þo](r) · ok · siriþ · litu · kiara merki · eftiʀ · su^n sin · sihþor · kuþ · berhi · siulu · hans

    Þórðr/Þórr/Þorn ok Sigríðr létu gera merki eptir son sinn Sigþór(?)/Sigþorn(?). Guð bjargi sálu hans.

    Þorðr/Þorr/Þorn ok Sigrið letu gæra mærki æftiʀ sun sinn Sigþor(?)/Sigþorn(?). Guð bergi siolu hans.

    ”Þórðr/Þórðr/Þorn and Sigríðr had the landmark made in memory of their son Sigþórr(?)/Sigþorn(?). May God save his soul.”

  • [a-nili li-… …iþ : kia… ok : finuiþr : ok : ir-mut… …]

    … … … … ok Finnviðr ok Er[n]mund[r] …

    … … … … ok Finnviðr ok Ær[n]mund[r] …

    ”… and Finnviðr and Ernmundr …”

  • b(r)usi ' u[k] (þ)(u)…(m)…n(t)(r) …-tu rit… … faþu… …

    Brúsi ok Þo[r]m[u]ndr [lé]tu rétt[a] … fǫðu[r] …

    Brusi ok Þo[r]m[u]ndr [le]tu rett[a] … faðu[r] …

    ”Brúsi and Þormundr had the stone erected … (their) father.”

    ”Bruse och Tormund lät uppresa … (sin) fader.”

  • … eftiʀ a(y)… … …aþur sin : a…

    … eptir Ey… … [f]ǫður sinn …

    … æftiʀ Øy… … [f]aður sinn …

    ”… in memory of Ey-… … his father …”

  • × ulfr × auk × hirbiarn × [a]uk × nesbi[a]rn × auk × himinkr × litu ' r[esa × s](t)ain × at × borkulf × faþur × sin ×

    Ulfr ok Herbjǫrn ok Nesbjǫrn ok Hemingr létu reisa stein at Borgulf, fǫður sinn.

    Ulfʀ ok Hærbiorn ok Næsbiorn ok Hæmingʀ letu ræisa stæin at Borgulf, faður sinn.

    ”Ulfr and Herbjǫrn and Nesbjǫrn and Hemingr had the stone raised in memory of Borgulf, their father.”

  • × kylfinkr × lit × raisa stain at × nisbiarn × faþur si- -uk × kilauk at bonta sin

    Kylfingr lét reisa stein at Nesbjǫrn, fǫður si[nn], ok Gillaug at bónda sinn.

    Kylfingʀ let ræisa stæin at Næsbiorn, faður si[nn], ok Gillaug at bonda sinn.

    ”Kylfingr had the stone raised in memory of Nesbjǫrn, his father; and Gillaug in memory of her husbandman.”

  • [isifara · auk · k… … …-r · sin · hon tu i krikum]

    <isifara> ok … … … sinn. Hann dó í Grikkjum.

    <isifara> ok … … … sinn. Hann do i Grikkium.

    ”<isifara> and … their … He died in Greece.”

    ”<isifara> och … sin. Han dog i Grekland.”

  • [hemik · auk hulmi : ristu : stn : ifti : fiauar broþr · s kuþ hialbi þem]

    Hemingr ok Holmi reistu stein eptir <fiauar> bróður sinn. Guð hjalpi þeim.

    Hæmingʀ ok Holmi ræistu stæin æftiʀ <fiauar> broður sinn. Guð hialpi þæim.

    ”Hemingr and Holmi raised the stone in memory of <fiauar>, their brother. May God help them.”

  • (i)kul × auk × biurn × litu × raisa × stain × eftiʀ × þurstain × faþur …

    Ígull ok Bjǫrn létu reisa stein eptir Þorstein, fǫður [sinn].

    Igull ok Biorn letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, faður [sinn].

    ”Ígull and Bjǫrn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”

  • … (a)uk + fstkir + a(u)- (u)imontʀ + litu + ris… …

    … ok Fastgeirr/Fastgerðr o[k] Vémundr létu reis[a] …

    … ok Fastgæiʀʀ/Fastgærðr o[k] Vimundr letu ræis[a] …

    ”… and Fastgeirr/Fastgerðr and Vémundr had raised …”

  • sbun hiok (r)

    Ásbjǫrn(?) hjó(?) r[únar(?)]

    Æsbiorn(?) hiogg(?) r[unaʀ(?)]

    ”Ásbjǫrn(?) cut(?) the runes(?)”

  • [… …iʀ stain bru… …]

    … [ept]ir Stein bró[ður] …

    … [æft]iʀ Stæin bro[ður] …

    ”… in memory of Steinn, brother …”

  • [… auk × kuikr × litu × raisa × stein × eft… …]

    … ok Kvikr létu reisa stein ept[ir] …

    … ok Kvikʀ letu ræisa stæin æft[iʀ] …

    ”… and Kvikr had the stone raised in memory of …”

  • þurkl × auk + kisl + -itu + rais- … þian + iftʀ + faþur sn + kans- ku- hialbi ant hans

    Þorkell ok Gísl [l]étu reis[a stein] þenna eptir fǫður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hjalpi ǫnd hans.

    Þorkell ok Gisl [l]etu ræis[a stæin] þenna æftiʀ faður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hialpi and hans.

    ”Þorkell and Gísl had this stone raised in memory of their father Gansi(?)/Knasi(?). May God help his spirit.”

  • þ--kl + auk + kisl + lata + risa ' þina + stin · eftʀ · bruþur · sin sty(r)biun × auk sefari uiseti hiuk

    Þ[or]kell ok Gísl láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Styrbjǫrn, ok Sæfari. Véseti hjó.

    Þ[or]kell ok Gisl lata ræisa þenna stæin æftiʀ broður sinn Styrbiorn, ok Sæfari. Viseti hiogg.

    ”Þorkell and Gísl have raised this stone in memory of their brother Styrbjǫrn, and Sæfari (also raised). Véseti cut.”

  • × inkifastr + lit × raisa × stain × þina at þorkil + faþur sin (a)uk at kunilti moþur sina þa(u) truknaþu × baþi

    Ingifastr lét reisa stein þenna at Þorkel, fǫður sinn, ok at Gunnhildi, móður sína. Þau druknuðu bæði.

    Ingifastr let ræisa stæin þenna at Þorkel, faður sinn, ok at Gunnhildi, moður sina. Þau drunknaðu baði.

    ”Ingifastr had this stone raised in memory of Þorkell, his father, and in memory of Gunnhildr, his mother. They both drowned.”

  • [iku-]… … …(r)(b)iarn · litu · kiara · bru (a)t · þia(k)n · (f)(a)[þur] …

    Ing… … [Þo]rbjǫrn létu gera brú at Þegn, fǫður [sinn].

    Ing… … [Þo]rbiorn letu gæra bro at Þiagn, faður [sinn].

    ”Ing-… … Þorbjǫrn had the bridge made in memory of Þegn, their father.”

  • … …s muþiʀ ' ¶ + osmunt… … ¶ runaʀ þisa(ʀ) …

    … [Guð]s móðir. Ásmund[r] … rúnar þessar …

    … [Guð]s moðiʀ. Asmund[r] … runaʀ þessaʀ …

    ”… God's mother. Ásmundr … these runes …”

    ”… Guds moder. Åsmund … dessa runor …”