+ mi(k) : a …kbr : i(f)(a)rs --- …-(k)…n--r : (r)…n +
Mik á …kanpr(?) Ívars [sonr](?) … …
Mik a …kanpʀ(?) Ivars [sunn](?) … …
”Me owns …-kanpr(?) Ívarr's son(?) …”
”Mig äger … -kamp(?) Ivarsson(?) …”
… …su × ku… …
… [Á]su(?) ko[nu](?) …
… [A]su(?) ko[nu](?) …
”… Ása(?) wife(?) …”
”Åsa(?) maka(?)”
× karʀ × auk × kali × reistu × stin × þensi × eftiʀ × ueurþ : faþur × sin · muk · kuþan · þekn ·
Kárr ok Kali/Kalli reistu stein þenna eptir Véurð, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.
Karr ok Kali/Kalli ræistu stæin þannsi æftiʀ Veurð, faður sinn, miok goðan þegn.
”Kárr and Kali/Kalli raised this stone in memory of Véurðr, their father, a very good Þegn.”
”Kar och Kale reste denna sten efter Veurd, sin fader, en mycket god tägn.”
× ak-(t)i × risti × stin × þonsi × eftiʀ × oskut × þekn [× ha]rþa + ku… …ur × sin +
Ág[o]ti(?) reisti stein þenna eptir Ásgaut, þegn harða gó[ðan, fǫð]ur(?) sinn.
Ag[u]ti(?) ræisti stæin þannsi æftiʀ Asgaut, þegn harða go[ðan, fað]ur(?) sinn.
”Ágoti(?) raised this stone in memory of Ásgautr, his father(?), a very good Þegn.”
”Agute(?) reste denna sten efter Åsgöt, sin fader(?), en mycket god tägn.”
· ali : lakþi : stin : þasi : uftiʀ : uþu : kunu : s… …u : harþa : kuþa
Áli/Alli lagði stein þenna eptir Auðu, konu s[ína] … harða góða.
Ali/Alli lagði stæin þannsi æftiʀ Auðu, konu s[ina] … harða goða.
”Áli/Alli laid this stone in memory of Auða, his wife … very good.”
”Åle/Alle lade denna sten efter Öda, sin hustru … mycket god.”
+ auka : raisti : stain : þansi : aftiʀ : osbiurn : sun : sin ×
Auga reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, son sinn.
Auga ræisti stæin þannsi æftiʀ Asbiorn, sun sinn.
”Auga raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his son.”
”Öga reste denna sten efter Asbjörn, sin son.”
[ulfʀ : risþi : stin : þina : aftiʀ þuri : bruþur sin]
Ulfr reisti stein þenna eptir Þóri, bróður sinn.
Ulfʀ ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, broður sinn.
”Ulfr raised this stone in memory of Þórir, his brother.”
”Ulv reste denna sten efter Tore, sin broder.”
× katil : karþi · stan : þinsi aftʀ · katu kunu sina sustur þurils ×
Ketill gerði stein þenna eptir Kátu, konu sína, systur Þorgísls.
Kætill gærði stæin þennsi æftiʀ Katu, konu sina, systur Þorgils.
”Ketill made this stone in memory of Káta, his wife, Þorgísl's sister.”
”Kättil gjorde denna sten efter Kata, sin hustru, Torgils' syster.”
[…-rn : kerþi : stin : gnumante …(e)þer : sinum]
[Bjǫ]rn gerði stein <gnumante>, [f]ǫður(?) sínum.
[Bio]rn gærði stæin <gnumante>, [f]aður(?) sinum.
”Bjǫrn made the stone <gnumante> his father(?).”
”Björn gjorde stenen åt <gnumante> sin broder.”
…-uisk : h---n : s(u)(n)a : liki : kuisk : hialms : kuna : halt… …-iþ : k--… k-- : urþ : bar : …
… … … … … Hjalms(?), kona(?) Halfd[anar](?) … … … … … …
… … … … … Hialms(?), kona(?) Halfd[anaʀ](?) … … … … … …
”… Hjalmr's(?), Halfdan's(?) wife(?) …”
”… Hjälms (…), Halvdans maka …”
ui + ki
<ui> <ki>
”<ui> <ki>”
tumi
Tummi
”Tummi”
”Tumme”
magnus : a mik : ho
Magnús á mik <ho>.
Magnus a mik <ho>.
”Magnús owns me <ho>.”
”Magnus äger mig …”
-s-n---(c)(n)-s…
…
”…”
gerþe aruiþr
Gerði Arnviðr.
Gærði Arnviðr.
”Arnviðr made.”
”Arnvid gjorde.”
auæ maria
Ave Maria.
”Hail Mary.”
”Ave Maria. / Var hälsad Maria.”
…-tlns a mik
… á mik.
… a mik.
”… owns me.”
”… äger mig.”
§A …-nl kistil lai §B …-n : lai : kistil : ma…
§A … kistill … §B … … kistill …
”§A … casket … §B … casket …”
”§A … skrin … §B … skrin …”
§A fuþork(h)… §B a-a ast sin ot…
§A <fuþorkh[nias]>… §B … ást sín …
§A <fuþorkh[nias]>… §B … ast sin …
”§A <fuþorkhnias>… §B … his love …”
”§A <fuþorkhnias>… §B … sin kärlek …”
§A …-----hbbh^mbhhhbbb-… §B sii
§A … §B …
”§A … §B …”
§A …--stu · niþir · ok · raþ · runur · si §B <raþ> <þat>
§A [Se]ztu niðr ok ráð rúnar … §B Ráð þat!
§A [Sæ]ztu niðr ok rað runaʀ … §B Rað þat!
”§A Sit down and interpret the runes … §B Interpret that/this!”
”§A Sätt dig ned och tyd runor … §B Tyd detta!”
fþ ulfr tuti
… Ulfr Toti(?).
… Ulfʀ Tuti(?).
”… Ulfr Snout(?).”