+ hafe maria krasia blena tomius stekum benatit|a| |t|aus in mulieribus æþ be
Ave Maria gratia plena. Dominus tecum benedicta tu in mulieribus, et be[nedictus].
”Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: blessed art Thou among women and blessed is.”
§A emanuel sabaoþ aþo¶nai usion agios oþan¶naþos ælæison ¶ alfa æþ o §B messias soþer §C filæhs artifæhas ¶ deus iesus saluat¶or agios oþonna¶þos ælæison aæl ¶ (g)aagelai ag(e^)la
§A Emanuel Sabaoth Adonai … agios athanatos eleison Alfa et O[mega] §B Messias Soter §C Filex artifex Deus Jesus salvator agios athanatos eleison … … agla.
”§A Emanuel, Sabaoth, Adonai (Lord)(from the five names of God in Messias, Soter, Emanuel, Sabaoth, Adonai) … Holy, Immortal, Have mercy, Alfa and Omega. §B Messias, Soter §C fortunate, maker, lord Jesus the saviour. Holy, Immortal, Have mercy … agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord).”
§A + bono bena fin bona bena §B bæiofæ
§A bona benigna … bona benigna §B …
”§A good, favourable … good, favourable §B …”
þettas {K}ir{K}ia^n a {K}irkiuuelle
Þetta's {k}ir{k}jan á {K}irkjuvelli.
”This is the church of Kirkjuvǫllr.”
þo^rir · ræist · runa^r · þessa^r · þan · olaus·mess·o^æpþa^n ¶ …r han · fo^r · he^r um ¶ ⁓ bæþe^ ^ge^rþo^ ^no^(r)ne^r · uæl · o^k · il^la · mikla · møþe ¶ g skapaþu · þær mer
Þórir reist rúnar þessar þann Ólausmessaptan, [e]r han fór hér um. Bæði gerðu nornir vel ok illa, mikla mœði … skǫpuðu þær mér.
”Þórir carved these runes on the eve of Olaus-mass, when he travelled past here. The norns did both good and evil, great toil … they created for me.”
raþ ret þu runar ¶ uh blint (e)s lo at
Ráð rétt þú rúnar. … blint er …/uglu(?) át(?).
”Interpret the runes rightly! … Blind is(?) … the owl's(?) nourishment(?) (ie obscure are the words of the owl).”
<hor-->
hór…(?)
”adultery-(?)…”
<hor> --
hórr(?) …
”whore …”
pati
pati
”gossip”
{K} æ ' b {K}
{K}[yrie](?) e[leison](?) B[enedictus](?) {q}[ui](?)
”Lord have mercy, blessed is he who(?)”
kirkia^n a^ ^kirkiuuelli a mik
Kirkjan á Kirkjuvelli á mik.
”The church of Kirkjuvǫllr owns me.”
kuþ styþi huæn er mik styþer til utfærþar
Guð styði hvern er mik styðr til útferðar.
”May God support whosoever supports my expedition.”
r<a>n t^r<yll>
Ragn[ar](?) Dryllr.
”Ragnarr(?) the Stout.”
kn(u)(a)(s)
…
”…”
m(a)tig biorn siriþ
Máttig/málig Bjǫrn [ok] Sigríðr.
”Mighty/Talkative Bjǫrn and Sigríðr”
trnralaba^la^lisa^rnþa^la^ln
…
”…”
tistil mistil ok <h>n þiriþi þistil
Tistill, mistill ok, hinn þriði, þistill.
”'tistill', mistletoe and - the third - thistle.”
tistilsmiso<h>nþrl(e)--
…
”…”
tilsbnr
…
”…”
klemetr · ræist ru(^n)ar þesar sunutah þan er nestr e^r æpt(e)r iol guþ gæte (h)ans o^k in hælka m(æ)r
Klemetr reist rúnar þessar sunnudag þann, er næstr er eptir jól. Guð gæti hans ok hinn helga mær.
”Klemetr ræist these runes on the Sunday which is next after Christmas. May God and the holy maiden protect his.”
-(u)(þ) fani sal þira bæikia
[G]uð fagni sál þeira beggja.
”May God welcome both of their souls.”
------------/…
…
”…”
m^a^ria
María
”Mary”
mnri
María
”Mary”
n : iþ : rh : i
… … … …
”…”
ka^nuli
Knúti
”Knútr's”
kirkia ⁓ sa^nkus ⁓ kalikr
Kirkja. Sanctus. Kalikr.
”Church. Sanctus-bell. Chalice.”
fuþorkh
<fuþorkh[nias]>
”<fuþorkhnias>”
hi banaþo …
Hin bǫnnuðu …
”the forbidden/accursed …”
besse
Bessi
”Bessi”
a^u^e m^a
Ave Ma[ria]
”Hail Mary”
§A ⁓⁓⁓⁓⁓⁓⁓⁓⁓⁓ §B (u)(i)olkp(u)sisteiust(y)isis §C -rku^(u)s nukaus mælkus §D t¶¶itragramalon amui(n)
§A … §B … §C Marcus, Lucas, Matthæus(?). §D Tetragrammaton. Amen
”§A … §B … §C Mark, Luke, Matthew(?). §D Tetragrammaton. Amen.”
fuþorkhn(i)(l)(t)(m)(y)
<fuþorkhniltmy>
”<fuþorkhniltmy>”
§A domine kon?e?(u)md-- - §B pa?t
§A Domine … … §B …
”§A Lord … §B …”
asla^kr(·)s (·) þil (·) riti : ok: þokel suærþ
Áslakr's þil riti, ok Þorkell sverð.
”Áslakr, who wrote (on) this plank and Þorkell (on the) sword.”
ion ⁓ ihu
Jón <ihu>
”Jón <ihu>”
(þ)m-þih-
…
”…”
an(m)(l)
…
”…”
an (k)(u)
ann(?) Guð(?)
”love(s)(?) God(?)”