margareta a mik
Margréta/Margaréta á mik.
Margareta a mik.
”Margréta/Margaréta owns me.”
…uþor--uþor(b)(h)fu…-rk…þorkh---…
…
”…”
av(e) : maria grakia
Ave Maria gratia
”Ave Maria gratia”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd.”
· a · a^·^u ·
… …
”…”
§A hælhæ : a mik §B hælga
§A Helga á mik. §B Helga
§A Hælga a mik. §B Hælga
”§A Helga owns me. §B Helga”
”§A Helga äger mig. §B Helga.”
mi-inau ¶ k-(t)-
… …
”…”
henrikus
Henricus
”Henricus.”
KMD ¶ aD CaD ¶ gäta i år 1799
”KMD AD CAD vallar år 1799.”
MVD BLD ¶ gäter 72 ¶ ammen
”MVD BLD vallar 72. Amen.”
KaS gät ¶ 1893
”K(arl) A(nders)s(on) vallade 1893.”
AVD aVD ALD MiD 1815
”AVD AVD ALD MID 1815.”
LOS ¶ afver ¶ gät i b¶alser 1722
”LOS har vallat i Balser 1722.”
(bomärke) ens (bomärken)
”(bomärke) ENS (bomärken)”
Nas ¶ 18 20/9 62 ¶ MYD AAD
”NAS 20/9 1862. MYD AAD.”
AaD APS geter den 20 ivli 1882
”AAD APS vallar den 20 juli 1882.”
VAS den ¶ aLS ivni ¶ PMS elk ¶ daln ¶ 1830 åsen.
”VAS den ALS juni PMS Älvdalen 1830 Åsen.”
tena : b-o : ae^r : ui : giort : ¶ utii : juni : månad : år : 17011
”Denna bro har vi gjort uti juni månad år 1711 (ev. 1701).”
ien . bufår . vid . ad . sprängbåd . ¶ 12 iunius . 1706 . ¶ vid . gic . trät . og . ien . kåv . va . ofärdug . ¶ gu . iåp . os . fram : BDD . sNs :
”Här buföra (flytta) vi åt (till) Sprängbodarna 12 juni 1706. Vi gick (oss) trötta och en kalv var ofärdig (halt). Gud hjälp oss fram. BDD SNS.”
cyne . cesa : alin . i . väred : ¶ 1705 . IPD . kaD
”Korna kesar (skuttar omkring) med rumpan i vädret. 1705 IPD KAD.”
-------------------
”[…]”
§A ENS ⁝ fäd ⁝ den ⁝ 6 ⁝ iuniu ⁝ år ⁝ 1757 ⁝ AED ⁝ fäd ⁝ i ⁝ vår⁝tide^n ¶ 13 mai §B år 1750 ¶ EES ⁝ fäd ⁝ den ⁝ 22 ⁝ augustus : år ⁝ 1779 ⁝ AES föd : den 21 sept : AED fäd de^n 21 november 1781 §C KED föd de^n
”§A ENS född den 6 juni år 1757. AED född i vårtiden, 13 maj, §B år 1750. EES född den 22 augusti år 1779. AES född den 21 september. AED född den 21 november 1781. §C KED född den …”
§A 1790 §B KOD ¶ föd ¶ 17¶90 ¶ nat⁝ten ⁝ emellan ¶ ⁝ den 6 ok 7 ⁝ nouember
”1790. KOD född 1790 natten mellan den 6 och 7 november.”
β NAs grin^d 5 9 ½ ¶ PAs 12 ¶ MLs 28 ½ ¶ ILs 36 ½ ¶ PYs 9 ¶ MAs β 24 ½ ¶ PPs grin^d 524 ½ ¶ VAs 32 β ¶ AAs 32 ¶ NPs 33 ½ ¶ NEs 43 ¶ PYs 17 ¶ LLs 15 ¶ LPs 21 ¶ I^SNs 18 ½ ¶ VMs 20 ¶ AAs β 25 ¶ APs grind 22 ½ ¶ LPs 25 ½ ¶ PAs β 46 ½ ¶ AMs β 24 ½ ¶ LAs 56 ¶ grin^d 5 AMs β 24 ½ ¶ PVs 17 β ¶ NNs 57 ¶ Mas 17 ¶ AMs β 26 ¶ NAs β 40 ¶ AMs 25 ¶ MMs 19 ¶ VPs 5 ¶ MLs 19 ¶ ALD 91 ¶ MMs 11 ? ¶ det : lö:per : 5 : far:mar : snes:lan:det ¶ 1802 : gas:läng:den : i : an:des:fä¶bv:dar :
”β NAS grind 5 9 ½. PAS 12. MLS 28 ½. ILS 36 ½. PYS 9. MAS β 24 ½. PPS grind 524 ½. VAS 32 β. AAS 32. NPS 33 ½. NES 43. PYS 17. LLS 15. LPS 21. ISNS 18 ½. VMS 20. AAS β 25. APS grind 22 ½. LPS 25 ½. PAS β 46 ½. AMS β 24 ½. LAS 56. Grind 5 AMS β 24 ½. PVS 17 β. NNS 57. MaS 17. AMS β 26. NAS β 40. AMS 25. MMS 19. VPS 5. MLS 19. ALD 91. MMS 11 ?. Det löper 5 famnar sneslandet. 1802 gaslängden i Andersfäbodar.”
anno 1750
”Anno 1750.”
uer . og . en . sir . fost . å[n] . ¶ ed . han . har . siofue . gart . feld ¶ han . strafuer . ed . ig . har . gat
”Var och en ser först på det han har själv gjort, innan han klandrar det jag har gjort.”
§A a^u a^u §B maria §C mar
§A Ave(?). Ave(?). §B María. §C Mar[ía].
§A Ave(?). Ave(?). §B Maria. §C Mar[ia].
”§A Hail(?). Hail(?) §B Mary §C Mary”
”§A Ave(?). Ave(?). §B Maria. §C Mar(ia).”
in nomine patris æþ filii æþ spiri… …
In nomine patris et filii et spiri[tus] [sancti].
”In the name of the Father, the Son and the [Holy] Ghost.”
§A + io^rþ ⁓ biþ a^k ⁓ ua^rþæ ⁓ o^k ⁓ uphimæn ⁓ so^l ⁓ o^k ⁓ sa^nt^æ maria ⁓ o^k ⁓ salfæn ⁓ gud| |drotæn ⁓ þæt han ⁓ læ mik ⁓ læknæs⁓ha^nd ⁓ o^k lif⁓tuggæ ⁓ at^ ^liuæ §B uiuindnæ ⁓ þær ⁓ botæ ⁓ þa^rf ⁓ or ⁓ ba^k ⁓ o^k or brʀst ⁓ or lækæ ⁓ o^k or lim ⁓ or øuæn ⁓ o^k or øræn ⁓ or ⁓ a^llæ þe ⁓ þær ⁓ ilt ⁓ kan i at §C kumæ ⁓ suart ⁓ hetær ⁓ sten ⁓ ha^n ⁓ stær ⁓ i ⁓ hafæ ⁓ utæ ⁓ þær ⁓ ligær ⁓ a ⁓ þe ⁓ ni ⁓ no^uþær ⁓ þæ¶r ⁓ l---r(a) ⁓ (þ)en-nþþæþeskulhuærki §D skulæ ⁓ huærki ⁓ søtæn ⁓ sofæ ⁓ æþ ⁓ uarmnæn ⁓ uakæ ⁓ førr æn ⁓ þu ⁓ þæssa ⁓ bot ⁓ biþær ⁓ þær ⁓ a^k o^rþ ⁓ at kæþæ ⁓ ro^nti ⁓ amæn ⁓ o^k þæt ⁓ se +
§A Iorþ biþ ak uarþæ ok uphimæn, sol ok santæ Maria ok sialfæn Guþ drottin, þæt han læ mik læknæshand ok lif-tungæ at liuæ §B biuianda ær bota þarf or bak ok or bryst, or likæ ok or lim, or øwæn ok or øræn, or allæ þe þær ilt kan i at §C kumæ. Svart hetær sten, han stær i hafæ utæ þær ligær a þe ni nouþær, þær … … §D skulæ huærki søtæn sofæ æþ uarmæn uakæ førr æn þu þæssæ bot biþær, þær ak orþ at kæþæ ronti. Amen ok þæt se.
§A Jǫrð bið ek varða ok upphimin, sól ok sankta Maríu ok sjalfan Guð dróttin, þet hann lé mik læknishǫnd ok lyf-tungu at lyfja §B bifanda er bóta þarf ór bak[i] ok ór brjóst[i], ór líki ok ór lim, ór augum ok ór eyrum, ór ǫllu því er ilt kann í at §C koma. Svartr heitir steinn, hann stendr í hafi úti, þar liggr á þær níu nauðir, þær … … §D skulu huárki sœtan sofa eða varman vaka fyrr en þú þessa bót bíðir, þar ek orð at kveða rúnti. Amen ok þat sé.
”§A I pray Earth to guard and High Heaven, the sun and Saint Mary and Lord God himself, that he grant me medicinal hands and healing tongue to heal §B the Trembler when a cure is needed. From back and from breast, from body and from limb, from eyes and from ears, from wherever evil can §C enter. A stone is called Svartr (black), it stands out in the sea, there lie upon it nine needs, who … §D shall neither sleep sweetly nor wake warmly until you pray this cure which I have proclaimed in runic words. Amen and so be it.”
ma^ria
Maria
María
”Mary”
m-(-)
M[aria](?)
M[aría](?)
”Mary(?)”
…
…
”…”
anfinir
Arnfinnr
”Arnfinnr”
r ⁓ p ⁓ k ⁓ iii sss ttt iii lll
… … … … … … … …
”…”
ræiþulfr : kærþi : þer ork
Hreiðulfr gerði þar ǫrk.
”Hreiðulfr made the chest there.”
haluoar ⁓ a mik
Hallvarðr á mik.
”Hallvarðr owns me.”
§A (a)(s) -(b)(m)-(y) : (h)(m)(k) : (m) §B {ABCDE(F)GHLIKMOPQ (H)}
§A <[hni]as [t]bm[l]y> … … §B {<abcdefghlikmopq> …}
”§A <hnias tbmly> … §B abcdefghlikmopq …”
t mir
… mér(?)
”… me(?)”
§A lige^r i : pa^le^ ^lifir hæimsleha hin^n er bæþ undir ser beleitir sdundum §B þa^r munu matka^r ma^rher ga^uga sem a duni søfe^r dote^r at^l^la
§A Liggr í palli, lifir heimskliga hinn er beð undir sér bleytir stundum. §B Þar munu maðkar margir gaufa, sem á dúni søfr dóttir Atla.
”§A (He) lies on the bench, lives foolishly; he who beds underneath him is sometimes soaked. §B There will many maggots swarm, as Atli's daughter sleeps on down.”
§A emanuel sabaoþ aþo¶nai usion agios oþan¶naþos ælæison ¶ alfa æþ o §B messias soþer §C filæhs artifæhas ¶ deus iesus saluat¶or agios oþonna¶þos ælæison aæl ¶ (g)aagelai ag(e^)la
§A Emanuel Sabaoth Adonai … agios athanatos eleison Alfa et O[mega] §B Messias Soter §C Filex artifex Deus Jesus salvator agios athanatos eleison … … agla.
”§A Emanuel, Sabaoth, Adonai (Lord)(from the five names of God in Messias, Soter, Emanuel, Sabaoth, Adonai) … Holy, Immortal, Have mercy, Alfa and Omega. §B Messias, Soter §C fortunate, maker, lord Jesus the saviour. Holy, Immortal, Have mercy … agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord).”
⁓ eirikur ⁓ þossteis⁓son
Eiríkur Þorsteinssonr
”Eiríkr Þorsteinn's son”
§A nikulos a^n ko^no^ ^þeiri uæl er gyriþ hei(t)er stiufdoter ⁓ §B pit(a)srahnu
§A Nikulás ann konu þeirri vel er Gýríðr heitir, stjúpdóttir §B Pitas-Rǫgnu
”§A Nikulás loves well the woman called Gýríðr, step-daughter of §B Pitas-Rǫgnu.”
ri(k)^(r)(a)^r · a m(a)(g)
Rikarðr á mik.
”Rikarðr owns me.”
§A ⁓ þoraaklarakaramttoi ⁓ §B ⁓ ai(a)rakaramttoi ⁓ a^klakuþi ⁓ §C ⁓ akla ⁓ rakaramattokuþ ⁓ §D ⁓ aiarakaramttoii ⁓ kuþi ⁓
§A … §B … … §C Agla … §D … …
”§A … §B … §C Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) … §D …”
bm(t)(o)^(k)
…
”…”
-t · þo · uar · en · fl(a)-
… þó var in/inn …
”… it was nevertheless …”
§A -(k) · (b)ilr §B ------- §C þoir §D latir
§A … … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
§A f…-…(r)(k)(h)…(s)(t)b(m)my §B fuþ(o)---(h)…--(s)(t)-my ⁓
§A <f[uþo]rkh[nia]stblmy> §B <fuþo[rk]h[nia]st[bl]my>
”§A <fuþorkhniastblmy> §B <fuþorkhniastblmy>”
o^c^æ
Ása
”Ása”
otr
Oddr(?)
”Oddr(?)”
…ra^u^nsbe^r(e^gr)e^næ^er(ki) r^una^r
… rúnar
”… runes”
§A fuþ §B +
§A fuð §B …
”§A cunt §B …”
(i)(k)ih : þ(e)rþuk
… …
”…”
hil(i)uri
…
”…”
sihurþ-
Sigurð[r]
”Sigurd”
§A rrm^þ(r)a^m^þc §B a^nm^uha^r
§A … §B …
”§A … §B …”
fuþ
<fuþ>
”…”
§A þra^nt^(þ)þ(m^n)(a^n)h §B iþhnnf-rrh-
§A … §B …
”§A … §B …”
- · nsnælla : la^ncbyh(þ) : uiþiþ : ira-
… … landsbygð … …
”… settlement …”
fuþo
<fuþo[rk]>
”<fuþork>”
þut
þýt(?)
”hum(?)”
sigrit : hth(a)
Sigríðr …
”Sigríðr …”
⁓ (g)unar · nem · þa · -(u)--- : h(æ)-o--…
Gunnarr, nem þá … …
”Gunnarr learn these …”
§A kales : fales : akla §B h akla
§A <kales fales> agla §B … agla
”§A <kales fales> agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) §B … agla”
§A kuþ : giti §B þæs er mik §C (p)-(r) ouk iu- §D þæs ær þik
§A Guð gæti §B þess er mik §C b[e]rr(?) ok(?) … §D þess er þik.
”§A May God protect §B those who §C carry(?) me and … §D those who for you(?)”
maia
María
”Mary”
ma^ria : mika(l) ¶ a mik br(i)kil ¶ torir
María, Mikjáll á mik, Brigit(?). Þórir.
”Mary, Mikjáll owns me, Brigit(?). Þórir.”
ma^ria : mika(i) ¶ a mik brakil ¶ torir
María, Mikjáll! Á mik Brakil/Brigit. Þórir.
”Mary, Mikjáll! Brakil/Brigit owns me. Þórir.”
…- : ask-(-)…
… …
”…”
§A fuþork §B -stbmly
§A <fuþork> §B <[hnia]s><tblmy>
”§A <fuþork> §B <hnias><tblmy>”