§A (·) þurun · risti · auk × þiʀ × bruþr × suniʀ : §B × tusta × iftiʀ · sin · faþur §C × þurkil×k rist × stin : þansi : aufti : tusta :
§A Þórunnr reisti ok þeir brœðr, synir §B Tosta, eptir sinn fǫður. §C Þorkell'k reist stein þenna eptir Tosta.
§A Þorunnr ræisti ok þæiʀ brøðr, syniʀ §B Tosta, æftiʀ sinn faður. §C Þorkell'k ræist stæin þennsi æftiʀ Tosta.
”§A Þórunnr and his brothers, §B Tosti's sons, raised (the stone) in memory of their father. §C I, Þorkell, carved this stone in memory of Tosti.”
bulti : auk : ulfʀ : ristu : stina : þisi [iftiʀ : þrunt auk :] farulf : bruþr sina
Boldi ok Ulfr reistu steina þessi eptir Þrónd ok Farulf, brœðr sína.
Boldi ok Ulfʀ ræistu stæina þessi æftiʀ Þrond ok Farulf, brøðr sina.
”Boldi and Ulfr raised these stones in memory of Þróndr and Farulfr, their brothers.”
[…-…n(s)i… …--m--l : is…anskrle : suin ----n guþ …a…]
… … … Svein … Guð …
… … … Svæin … Guð …
”… Sveinn … God …”
[u : þluktl : --- × ---luinsi : eirþan : þiʀn]
… … … … … …
”…”
-(u)na(r) (:) lakþi : stein : þena : eftiʀ : [k]u(þ)lug : kunu : si-a : goþa : [(a)]uk : eftiʀ : ahsu : totur : sina : mu ¶ : koþa (:) guþ : hielbi · saflu · þiʀa · bekia ·
[G]unnarr lagði stein þenna eptir Guðlaug, konu sí[n]a góða, ok eptir Ásu, dóttur sína, mey góða. Guð hjalpi sálu þeira beggja.
[G]unnarr lagði stæin þenna æftiʀ Guðlaug, kunu si[n]a goða, ok æftiʀ Asu, dottur sina, møy goða. Guð hialpi salu þæiʀa bæggia.
”Gunnarr laid this stone in memory of Guðlaug, his good wife, and in memory of Ása, his daughter, a good maid. May God help both of their souls.”
… …ʀ : ku-… …
… [epti]r/[yfi]r <ku-…> …
… [æfti]ʀ/[yfi]ʀ <ku-…> …
”… in memory of / over <ku-…> …”
fuþor-
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
… …þi : stin : þa…- · -…
… [reis]ti stein þe[nna] …
… [ræis]þi stæin þe[nna] …
”… raised this stone …”
…tirn k-… ¶ …hul…
… … …
”…”
… (:) ku…
… …
”…”
…- : kuþ-… …-u · …
… … … …
”…”
kufi + lagþi + stin + eftiʀ + ygila + sun + sin · kuþ ialbi has sal
Gufi lagði stein eptir Engla/Ǫngla, son sinn. Guð hjalpi hans sál.
Gufi lagði stæin æftiʀ Ængla/Ǫngla, sun sinn. Guð hialpi hans sal.
”Gufi laid the stone in memory of Engli/Ǫngli, his son. May God help his soul.”
harani : lakþi : ufiʀ : kufa : faþur : sint : kuþ : hialbi : sao(l)
Hrani(?) lagði yfir Gufa, fǫður sinn. Guð hjalpi sál.
Hrani(?) lagði yfiʀ Gufa, faður sinn. Guð hialpi sal.
”Hrani laid over Gufi, his father. May God help (his) soul.”
: uikeʀ : lag(þ)… … kus : moþiʀ
Végeirr lagð[i] … Guðs móðir.
Vigæiʀʀ lagð[i] … Guðs moðiʀ.
”Végeirr laid … God's mother.”
… kus · (m)… …
… Guðs m[óðir] …
… Guðs m[oðiʀ] …
”… God's mother …”
…al · k…
… …
”…”
…(i)sola… ¶ …s : ia----(r)…
… … …
”…”
§A luf-unar| |r(i)… §B …k butrunaʀ
§A Lyf[r]únar rí[st] §B [e]k, bótrúnar.
§A Lyf[r]unaʀ ri[st] §B [ia]k, botrunaʀ.
”Healing runes I cut, runes of help.”
§A iulfriþ sih¶ne þik guþ ges… ¶ maria skata mi-… §B aue maria gra… ¶ agla e--(g)…--m… ¶ siþ benedikt… ¶ domus æki---…
§A Ígulfríðr. Signi þik Guð. Jés[ús](?) María. Sankta … §B Ave Maria gra[tia](?) Agla. … sit benedict[us](?) Domus …
§A Igulfriðr. Signi þik Guð. Ies[us](?) Maria. Sankta … §B Ave Maria gra[tia](?) Agla. … sit benedict[us](?) Domus …
”§A Ígulfríðr. Bless you God. Jesus(?) Mary. Saint … §B Ave Maria gratia(?) Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord). Blessed be (?) … House …”