þeta : ier · uitni : kirkiur:pre-…- : ok : sokna:manna : et : halhuis⁓boar ⁓ aihu ⁓ kauptan ⁓ meþ ⁓ einn ⁓ kirkiur⁓faueh ⁓ ginum ⁓ litlu ⁓ folboa ⁓ garþa
Þetta er vitni kirkjupre[sts]/kirkjupre[sta] ok sóknamanna, at Hellvisbóar eigu kauptan með einn kirkjufarveg gegnum lítlu Folbóa garða.
Þetta eʀ vitni kirkiupræ[sts]/kirkiupræ[sta] ok soknamanna, at Hellvisboaʀ æigu kauptan með æinn kirkiufarveg gegnum litlu Folboa garða.
”This is the witness of the church-priest and the men of the parish, that the inhabitants of Hellvi own the right of passage to church through little Folbó farm.”
”Detta är kyrkoprästernas (eller prästens) och sockenmännens vittnesbörd, att Hellvisborna äga, medelst köp, för all framtid(?) kyrkoväg genom Lilla Foles gårdar(gärden).”
…in… …biarn : -n uar : kar…þ…s…f : kuþi …
… …bjǫrn … var(?) … Guði(?) …
… …biorn … vaʀ(?) … Guði(?) …
”… …-bjǫrn … was(?) … God(?) …”
”…-björn … var(?) … Gud(?) …”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
…(r)b(u)(þ)--… ¶ … suniʀ rai-(t)u kublu þi(t)a a(t) faþur u--uþuiu-(f)u--…
… … synir rei[s]tu kuml þetta at fǫður …
… … syniʀ ræi[s]tu kumbl þetta at faður …
”… sons raised this monument in memory of (their) father …”
”… söner reste detta minnesmärk efter (sin) fader …”
§A + tak ' hiʀ krist · (e)yratr · hafir · kart ' klukhera · sun ' amen §B letabuintus
§A Þǫkk(?), herra(?) Kristr. Eyrhvatr(?) hefr gert, klokkara sonr. Amen. §B Laetabundus.
§A Þakk(?), herra(?) Kristr. Øyrhvatr(?) hafiʀ gært, klokkara sunn. Amen. §B Laetabundus.
”§A Thank-you(?), Lord(?) Christ. Eyrhvatr(?) has made, son of the sexton. Amen. §B Jubilant.”
”Tack Herre(?) Kristus. Eyrvat(?) har gjort (föremålet), klockarens son. Amen. Lætabundus.”
⁓ biþin : furi : ola^fs : sia^l : iuha^s : a^rfi : e : etligi : sum : hir : legr : hans : ankia : bo[t]ia^uþ : but^kar…s : bo^rn- : e : oit-hium : l-t^r : stainin : hka : þina
Biðið fyrir Ólafs sál, Jóhans arfi í Ýtlingi/Ytlings, sem hér liggr. Hans ekkja Bótþjóð, Bótgeirs(?) born[a] í Úteyjum/Utoje, l[æ]tr steininn hǫggva þenna.
Biðin fyriʀ Olafs sial, Iohans arfi i Ytlingi/Ytlings, sum her liggʀ. Hans ænkia Botþjuð, Botgæiʀs(?) born[a] i Utøyum/Utoje, l[a]tr stæininn haggva þenna.
”Pray for Ólafr's soul, Jóhan's heir in Ýtlingi/Ytlings, who lies here. His widow Bótþjóð, Bótgeirr's daughter in Úteyjum/Utoje, has this stone cut.”
”Bedjen för Olavs själ, Juhans arvinge i Ytlings, som här ligger. Hans änka, Botiaud, Butgairs(?) dotter i Utoje(?), låter hugga denna sten.”
§A … §B fuþor…
§A … §B <fuþor[k]>
”§A … §B <fuþork>”
[l^n^ʀbrfʀsl]
…
”…”
fuþorkhnia
<fuþorkhnia[s]>
”<fuþorkhnias>”
fir : fis¶kæra : korsit
Fyrir fiskara krossit.
Fyriʀ fiskara krossit.
”For fishermen the cross.”
”För fiskarekorset.”
… -fiiʀ × a(u)þ(b)-(r)n × sun × sen
… [y]fir/[e]ptir Auðb[jǫ]rn, son sinn.
… [y]fiʀ/[æ]ftiʀ Auðb[io]rn, sun sinn.
”… over/in memory of Auðbjǫrn, his/her son.”
”… efter/över Audbjarn, sin son.”
§A ? §B si(r)(þ)n ¶ (t)r--lþu--- ¶ na-(h)-(l) ¶ …atutu
§A … §B … … … …
”§A … §B …”
”…”
…-kk +
…
”…”
??????
…
”…”
guþ · sihni · þen · sum| |mik · gierði
Guð signi þann sem mik gerði.
Guð signi þenn sum mik gærði.
”God bless him who made me.”
”Gud signe den som gjorde mig.”