·:: aluiʀ : rsþi : kuml : þusi ⁓ ʀftʀ : þori : brþur : sin :
Ǫlvir reisti kuml þessi eptir Þóri, bróður sinn.
Alveʀ/Ølveʀ ræisti kumbl þausi æftiʀ Þori, broður sinn.
”Ǫlvir raised these monuments in memory of Þórir, his brother.”
”Alver reste detta kummel efter Tore, sin broder.”
… …-þi : kuml : þusi : ʀftiʀ : tak : faþur : sin : kuþ(a)n : þʀkn : osbiu… …
… [reis]ti(?) kuml þessi eptir Dag, fǫður sinn, góðan þegn. Ásbjǫ[rn] …
… [ræis]ti(?) kumbl þausi æftiʀ Dag, faður sinn, goðan þegn. Asbio[rn] …
”… raised(?) these monuments in memory of Dagr, his father, a good Þegn. Ásbjǫrn …”
”… reste detta kummel efter Dag, sin fader, en god tägn. Asbjörn (högg runorna).”
oskutr × risþi × stin × þonsi × iftiʀ × uþkitil × faþur × sin × harþa × kuþan þikn
Ásgautr reisti stein þenna eptir Auðketil, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Asgautr ræisti stæin þannsi æftiʀ Auðkætil, faður sinn, harða goðan þegn.
”Ásgautr raised this stone in memory of Auðketill, his father, a very good Þegn.”
”Åsgöt reste denna sten efter Ödkel, sin fader, en mycket god tägn.”
: auþkil : uk : suin : karþu : kuml : þusi : ʀftiʀ : oskut : hlu : faþur :: sin : kuþan : þʀkn :
Auðkell ok Sveinn gerðu kuml þessi eptir Ásgaut <hlu>, fǫður sinn, góðan þegn.
Auðkell ok Svæinn gærðu kumbl þausi æftiʀ Asgaut <hlu>, faður sinn, goðan þegn.
”Auðkell and Sveinn made these monuments in memory of Ásgautr <hlu>, their father, a good Þegn.”
”Ödkel och Sven gjorde detta kummel efter Åsgöt <hlu> sin fader, en god tägn.”
: þurkarþr × sʀti × stain × þʀnsʀ : ʀftir : tuka : mak : sin :
Þorgarðr/Þorgerðr setti stein þenna eptir Tóka, mág sinn.
Þorgarðr/Þorgærðr sætti stæin þennsi æftiʀ Toka, mag sinn.
”Þorgarðr/Þorgerðr placed this stone in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage.”
”Torgård/Torgärd satte denna sten efter Toke, sin frände.”
-mekʀ : lakþi : stin : þ(a)nsi · ʀftiʀ : stinbiurn : s… … … : halbi : ut : hans : auk : su : hlka : sata · maria
[He]mingr lagði stein þenna eptir Steinbjǫrn, s[on … Guð] hjalpi ǫnd hans ok sú helga Sankta María.
[Hæ]mingʀ lagði stæin þannsi æftiʀ Stæinbiorn, s[un … Guð] hialpi and hans ok su hælga Sankta Maria.
”Hemingr laid this stone in memory of Steinbjǫrn (his) son … May God and the holy Saint Mary help his spirit.”
”Häming lade denna sten efter Stenbjörn, (sin) son. Gud hjälpe hans ande och den heliga sankta Maria.”
: stulnufþi : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : … : fuþur : sin : miu(k) : kuþan : þikn :
…hǫfði reisti stein þenna eptir …, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.
…haufði ræisti stæin þannsi æftiʀ …, faður sinn, miok goðan þegn.
”…-hǫfði raised this stone in memory of … his father, a very good Þegn.”
”…-hövde reste denna sten efter …, sin fader, en mycket god tägn.”
ku · s(e)ti · …(k)…hl- faþu si… …--… …(s)kil i…
Gýi setti …, fǫður si[nn … Á]skell(?) hj[ó](?).
Gyi sætti …, faður si[nn … Æ]skell(?) hi[ogg](?).
”Gýi placed … his father … Áskell(?) cut(?)”
”Gy satte …, sin fader … Eskil(?) högg(?) …”
þuri : risþi : stn : þonsi : efti : karl · sin : fʀ:la(k)(a) : (h)rþa : kuþon (t)rʀk ·
Þórir reisti stein þenna eptir Karl, sinn félaga, harða góðan dreng.
Þoriʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Karl, sinn felaga, harða goðan dræng.
”Þórir raised this stone in memory of Karl, his partner, a very good valiant man.”
”Tore reste denna sten efter Karl, sin bolagsman, en mycket duktig, ung man.”
takh : risþi : stn : þaisi : ʀfti : burn : frita : harþa : kuþih : þikn :
Dagr reisti stein þenna eptir Bjǫrn frænda, harða góðan þegn.
Dagʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Biorn frænda, harða goðan þegn.
”Dagr raised this stone in memory of Bjǫrn, (his) kinsman, a very good Þegn.”
”Dag reste denna sten efter Björn, (sin) frände, en mycket god tägn.”
· þuri : risþi : stin : þonsi : ift- : tuka : bruþur : sin : harþa : kuþan : trik :
Þórir reisti stein þenna ept[ir] Tóka, bróður sinn, harða góðan dreng.
Þoriʀ ræisti stæin þannsi æft[iʀ] Toka, broður sinn, harða goðan dræng.
”Þórir raised this stone in memory of Tóki, his brother, a very good valiant man.”
”Tore reste denna sten efter Toke, sin broder, en mycket god ung man.”
· þura · karþi · kubl · þa(u)si · aftiʀ · kiʀmut · uar · sin · harþa · kuþon þagn · bruþur · fri(l)ifs
Þóra gerði kuml þessi eptir Geirmund, ver sinn, harða góðan þegn, bróður Friðleifs.
Þora gærði kumbl þausi æftiʀ Gæiʀmund, ver sinn, harða goðan þegn, broður Friðlæifs.
”Þóra made these monuments in memory of Geirmundr, her husband, Friðleifr's brother, a very good Þegn.”
”Tora gjorde detta minnesmärke efter Germund, sin make, en mycket god tägn, Fridlevs broder.”
: þurstin : risþi : stin : þosi : iftiʀ : -…
Þorsteinn reisti stein þenna eptir …
Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ …
”Þorsteinn raised this stone in memory of …”
”Torsten reste denna sten efter …”
{AVE ⁓ MARIA ⁓ GACIA ⁓ PLENA ⁓ DOMINUS ⁓ TECV ⁓¶ BENEDICTA ⁓ TV : IN ⁓ MVLIERIBVS ⁓ ET ⁓ BENEDICTVS ⁓ FRVCTS VENTIS TVI ¶ SANCTA : CATERINA} ¶ sun(o) ⁓
{Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Sancta Catarina.} Suno.
”{Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Sancta Catarina.} Soni.”
”Sune”