[+ nikulas : lit : giara : stain : yfir : auþualt : sin : faþur : ok : sin : broþur : ok : sina : syni : kunu… fyri : þair- : sial : lulug : ianlmi ·]
Nikulás lét gera stein yfir Auðvald, sinn fǫður, ok sinn bróður ok sína sonu … fyrir þeir[a] sál … …
Nikulas let gæra stæin yfiʀ Auðvald, sinn faður, ok sinn broður ok sina syni … fyriʀ þæiʀ[a] sial … …
”Nikulás had the stone made over Auðvaldr, his father, and [over] his brother and his sons … for their souls …”
”Nikulas lät göra stenen över Audvald, sin fader, och sin broder och sina söner … för deras själ …”
[+ bitr : li- keara : stan : --na : yfir : -utaiþu : o-… …r : …þur : … …r…r]f : f : bri[m:st… ritu… …o : i : ta-runi : biþ-n : bunir : …]
Pétar lé[t] gera stein [þe]nna yfir [B]ótheiðu … … … … … f prímst[afr] … … í ta[f]lunni(?). Bið[i]ð bœnir …
Petar le[t] gæra stæin [þe]nna yfiʀ [B]othæiðu … … … … … f primst[afʀ] … … i ta[f]lunni(?). Bið[i]n bøniʀ …
”Pétar had this stone made over Bótheiðr … F [was] the prime-stave … in the table(?). Pray prayers …”
”Peter lät göra denna sten över Botaid … <f> primstav … raden (?) … i tavlan. Bedjen böner …”
iakoub[ar : … kiara : s]tain : biþin : [bynir : iþrar : fyrir : sealu …þuiar : k… : …f]i : kaira : [s-a(s)l- : …n… …fb…tekum :] binidikta : in [m(u)… …sk risti mik]
Jakobr … gera stein. Biðið bœnir yðrar fyrir sálu [Hró]ðvéar(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.
Iakobr … gæra stæin. Biðin bøniʀ iðrar fyriʀ sialu [Hro]ðviaʀ(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.
”Jakobr … the stone made. Pray your prayers … for the soul of Hróðvé(?) … blessed among women … carved me.”
”Jakob (lät) göra stenen. Bedjen edra böner för Rudvis(?) själ … benedicta in mu(lieribus) … ristade mig.”
[+ sial : synkr : litu : a--o : ki… aktr : r--] faþur : [… + guþ : han : barma : sik …þk…anl…rþas : s :· siman : ier…]
<sial> <synkr> létu … ge[ra] eptir … fǫður … Guð hann barmi sik … … … …
<sial> <synkr> letu … gæ[ra] æftiʀ … faður … Guð hann barmi sik … … … …
”M <sial> <synkr> had … made in memory of … father … May God have compassion …”
”Sju söner lät göra (stenen) efter …, sin fader … Gud han förbarme sig …”
[o^llaf : lit · kiara · stain … alum · himiriki : amin]
Ólafr lét gera stein … ǫllum himinríki. Amen.
Olafʀ let gæra stæin … allum himinriki. Amen.
”Ólafr had the stone made … all the heavens. Amen.”
”Olav lät göra stenen … (give) alla himmelriket. Amen.”
[… faþur : sen …]
… fǫður sinn …
… faður sinn …
”… his/her father …”
”… sin fader …”
[…arfa…]
…
”…”
…u-r : i-þ…
… …
”…”
mat^us : s^kris
… …
”…”