Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 10 träffar

  • [+ nikulas : lit : giara : stain : yfir : auþualt : sin : faþur : ok : sin : broþur : ok : sina : syni : kunu… fyri : þair- : sial : lulug : ianlmi ·]

    Nikulás lét gera stein yfir Auðvald, sinn fǫður, ok sinn bróður ok sína sonu … fyrir þeir[a] sál … …

    Nikulas let gæra stæin yfiʀ Auðvald, sinn faður, ok sinn broður ok sina syni … fyriʀ þæiʀ[a] sial … …

    ”Nikulás had the stone made over Auðvaldr, his father, and [over] his brother and his sons … for their souls …”

    ”Nikulas lät göra stenen över Audvald, sin fader, och sin broder och sina söner … för deras själ …”

  • [+ bitr : li- keara : stan : --na : yfir : -utaiþu : o-… …r : …þur : … …r…r]f : f : bri[m:st… ritu… …o : i : ta-runi : biþ-n : bunir : …]

    Pétar lé[t] gera stein [þe]nna yfir [B]ótheiðu … … … … … f prímst[afr] … … í ta[f]lunni(?). Bið[i]ð bœnir …

    Petar le[t] gæra stæin [þe]nna yfiʀ [B]othæiðu … … … … … f primst[afʀ] … … i ta[f]lunni(?). Bið[i]n bøniʀ …

    ”Pétar had this stone made over Bótheiðr … F [was] the prime-stave … in the table(?). Pray prayers …”

    ”Peter lät göra denna sten över Botaid … <f> primstav … raden (?) … i tavlan. Bedjen böner …”

  • iakoub[ar : … kiara : s]tain : biþin : [bynir : iþrar : fyrir : sealu …þuiar : k… : …f]i : kaira : [s-a(s)l- : …n… …fb…tekum :] binidikta : in [m(u)… …sk risti mik]

    Jakobr … gera stein. Biðið bœnir yðrar fyrir sálu [Hró]ðvéar(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.

    Iakobr … gæra stæin. Biðin bøniʀ iðrar fyriʀ sialu [Hro]ðviaʀ(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.

    ”Jakobr … the stone made. Pray your prayers … for the soul of Hróðvé(?) … blessed among women … carved me.”

    ”Jakob (lät) göra stenen. Bedjen edra böner för Rudvis(?) själ … benedicta in mu(lieribus) … ristade mig.”

  • [+ sial : synkr : litu : a--o : ki… aktr : r--] faþur : [… + guþ : han : barma : sik …þk…anl…rþas : s :· siman : ier…]

    <sial> <synkr> létu … ge[ra] eptir … fǫður … Guð hann barmi sik … … … …

    <sial> <synkr> letu … gæ[ra] æftiʀ … faður … Guð hann barmi sik … … … …

    ”M <sial> <synkr> had … made in memory of … father … May God have compassion …”

    ”Sju söner lät göra (stenen) efter …, sin fader … Gud han förbarme sig …”

  • [o^llaf : lit · kiara · stain … alum · himiriki : amin]

    Ólafr lét gera stein … ǫllum himinríki. Amen.

    Olafʀ let gæra stæin … allum himinriki. Amen.

    ”Ólafr had the stone made … all the heavens. Amen.”

    ”Olav lät göra stenen … (give) alla himmelriket. Amen.”

  • [… faþur : sen …]

    … fǫður sinn …

    … faður sinn …

    ”… his/her father …”

    ”… sin fader …”

  • …u-r : i-þ…

    … …

    ”…”

  • mat^us : s^kris

    … …

    ”…”