takh : risþi : stn : þaisi : ʀfti : burn : frita : harþa : kuþih : þikn :
Dagr reisti stein þenna eptir Bjǫrn frænda, harða góðan þegn.
Dagʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Biorn frænda, harða goðan þegn.
”Dagr raised this stone in memory of Bjǫrn, (his) kinsman, a very good Þegn.”
”Dag reste denna sten efter Björn, (sin) frände, en mycket god tägn.”
· þuri : risþi : stin : þonsi : ift- : tuka : bruþur : sin : harþa : kuþan : trik :
Þórir reisti stein þenna ept[ir] Tóka, bróður sinn, harða góðan dreng.
Þoriʀ ræisti stæin þannsi æft[iʀ] Toka, broður sinn, harða goðan dræng.
”Þórir raised this stone in memory of Tóki, his brother, a very good valiant man.”
”Tore reste denna sten efter Toke, sin broder, en mycket god ung man.”
· þura · karþi · kubl · þa(u)si · aftiʀ · kiʀmut · uar · sin · harþa · kuþon þagn · bruþur · fri(l)ifs
Þóra gerði kuml þessi eptir Geirmund, ver sinn, harða góðan þegn, bróður Friðleifs.
Þora gærði kumbl þausi æftiʀ Gæiʀmund, ver sinn, harða goðan þegn, broður Friðlæifs.
”Þóra made these monuments in memory of Geirmundr, her husband, Friðleifr's brother, a very good Þegn.”
”Tora gjorde detta minnesmärke efter Germund, sin make, en mycket god tägn, Fridlevs broder.”
: þurstin : risþi : stin : þosi : iftiʀ : -…
Þorsteinn reisti stein þenna eptir …
Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ …
”Þorsteinn raised this stone in memory of …”
”Torsten reste denna sten efter …”
× he(r)lfʀ × risþi × stin : eftiʀ × sunu × sina × uar × auk × þurgut × kuþ × halbi × selu × þiʀa × uel þi… …
Herulfr reisti stein eptir sonu sína Var(?)/Vǫr(?) ok Þorgaut. Guð hjalpi sálu þeira vel. Þeir …
Hærulfʀ ræisti stæin æftiʀ sunu sina Var(?) ok Þorgaut. Guð hialpi selu þæiʀa vel. Þæiʀ …
”Herulfr raised the stone in memory of his sons Varr(?)/Vǫrr(?) and Þorgautr. May God well help their souls. They …”
”Härulv reste stenen efter sina söner Var(?) och Torgöt. Gud hjälpe deras själ väl. De …”
ronuig : karþi : kubl · þasi · oftiʀ suinuk : buta sin
Rannveig gerði kuml þessi eptir Sveinung, bónda sinn.
Rannvig gærði kumbl þessi æftiʀ Svæinung, bonda sinn.
”Rannveig made these monuments in memory of Sveinungr, her husbandman.”
”Rannvig gjorde detta kummel efter Svennung, sin make.”
§A a⁑iuls kaf ⁓ airikis sunʀ kaf alrik- - §B ---t---la kaf rau- at kialt(i) · …a sa- faþiʀ ubsal faþiʀ suaþ a-a-u--ba …-omas notu auk takaʀ ⁓ aslriku lu--ʀ ukþ-t a(i)u(i)sl §C …s---n(u)(ʀ)-a-- þat sikmar aiti makuʀ airikis makin(i)aru þuno · aft aiuis uk raþ runoʀ þaʀ raki-ukutu iu þar suaþ aliriku lu(b)u faþi ' §D ui(u)-am …--ukrþsar(s)k(s)nuibin- ---kunʀ(u)k(l)ius-- …iu §E : kisli : karþi : iftiʀ : kunar : bruþur [:] kubl : þisi
§A Eivísl gaf, Eiríks sonr, gaf Alrík[r] … §B … gaf <rau-> at gjaldi [Þ]á(?) sa[t] faðir Upsal(?), faðir svát … … nætr ok dagar. Alríkr <lu--R> ugð[i]t(?) Eivísl §C … þat Sigmarr heiti mǫgr Eiríks. Meginjǫru(?) <þuno> ept Eivísl. Ok ráð rúnar þar regi[n]kunnu <iu> þar, svát Alríkr <lubu> fáði. §D <uiu-am> … … … §E Gísli gerði eptir Gunnar, bróður, kuml þessi.
§A Æivisl gaf, Æiriks sunʀ, gaf Alrik[ʀ] … §B … gaf <rau-> at gialdi [Þ]a(?) sa[t] faðiʀ Upsal(?), faðiʀ svað … … nætʀ ok dagaʀ. Alrikʀ <lu--R> ugð[i]t(?) Æivisl §C … þat Sigmarr hæiti maguʀ Æiriks. Mæginiaru(?) <þuno> aft Æivisl. Ok rað runaʀ þaʀ rægi[n]kundu <iu> þar, svað Alrikʀ <lubu> faði. §D <uiu-am> … … … §E Gisli gærði æftiʀ Gunnar, broður, kumbl þessi.
”§A Eivísl, Eiríkr's son gave, Alríkr gave … §B … gave … as payment. Then(?) the father sat(?) (in) Uppsala(?), the father that … nights and days. Alríkr <lu--r> feared(?) not Eivísl. §C … that Eiríkr's boy is called Sigmarr/celebrated-for-victories. Mighty battle(?) … in memory of Eivísl. And interpret the runes of divine origin there …, that Alríkr <lubu> coloured. §D … §E Gísli made these monuments in memory of Gunnarr, (his) brother.”
”§E Gisle gjorde detta minnesmärke efter Gunnar, sin broder.”
[…iþin · auk þiʀ u… …u ris·u rutaʀ …]
[H]eðinn ok þeir b[rœðr](?) … ristu rúnar …
[H]eðinn ok þæiʀ b[røðr](?) … ristu runaʀ …
”Heðinn and his brothers(?) … carved the runes …”
”Heden och hans bröder(?) … ristade runor …”
[…m…t…æsæiaæ… ¶ hans · sæl · haui · himinflæþi · æmæn ·]
… Hans sál hafi himingleði. Amen.
… Hans sal hafi himinglæði. Amen.
”… His soul may have delight in heaven. Amen.”
”… Hans själ må ha himlens glädje. Amen.”
{AVE ⁓ MARIA ⁓ GACIA ⁓ PLENA ⁓ DOMINUS ⁓ TECV ⁓¶ BENEDICTA ⁓ TV : IN ⁓ MVLIERIBVS ⁓ ET ⁓ BENEDICTVS ⁓ FRVCTS VENTIS TVI ¶ SANCTA : CATERINA} ¶ sun(o) ⁓
{Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Sancta Catarina.} Suno.
”{Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Sancta Catarina.} Soni.”
”Sune”
a^u^æ maria ⁓ iæssus + {HAQUINUS MASISTER}
Ave Maria Jesus {Haquinus magister}.
Ave Maria Iesus {Haquinus magister}.
”Ave Maria Jesus {Haquinus magister}.”
”Ave Maria / Var hälsad Maria. Iesus. {Haquinus magister}.”