betiir likuloa^us
Petrus. Nikolaus.
”Petrus. Nikolaus.”
”Peter. Nikolaus.”
mahnus : þehe(u)(s) kiorþe mek guþ shni þen
Magnús Diakonus gerði mik. Guð signi þann.
Magnus Diakonus gærði mik. Guð signi þenn.
”Magnús Diakonus made me. God bless him.”
”Magnus diakon gjorde mig. Gud signe honom!”
§A … : kiarþi … : b…uk… : §B (r)(þ) §C …
§A … gerði … … §B … §C …
§A … gærði … … §B … §C …
”§A … made … §B … §C …”
blæzar se sa er mik ber kui
Blezaðr sé sá er mik berr, Gýi(?).
Blezaðr se sa er mik berr, Gyi(?).
”That one may be blessed who wears me, Gýi(?).”
blæzar sesa er mik ber kui
Blezar sesa(?) er mik berr Guð.
Blezar sesa(?) er mik berr Guð.
”God blesses the one who wears me.”
§A ⁓ uksa tuiskilan auk aura tuo staf at fursta laki ⁓ uksa tuo auk aura fiura| |at aþru laki ⁓ ¶ ⁓ in at þriþia laki uksa fiura| |auk aura| |ata staf ⁓ auk alt aiku i uarʀ if an hafsk aki rit furiʀ §B ⁓ suaþ liuþiʀ aku at liuþriti sua uas int fur auk halkat ⁓ in þaʀ kirþu sik þita| |anunr o tarstaþum ⁓ ¶ ⁓ auk ufakʀ o hiurtstaþum ⁓ in uibiurn faþi ⁓ §B ⁓ suaþ liuþiʀ aku at liuþriti sua uas int fur auk halkat ⁓ in þaʀ kirþu sikþ| |þita| |anunr o tarstaþum ⁓ ¶ ⁓ auk ufakʀ o hiurtstaþum ⁓ in uibiurn faþi ⁓
§A Oxa tvisgildan ok aura tvá staf at fyrsta lagi, oxa tvá ok aura fjóra at ǫðru lagi, en at þriðja lagi oxa fjóra ok aura átta staf, ok allt eigu í verr, ef hann hafsk ekki rétt fyrir, §B svát ljóðir eigu at ljóðrétti, svá var innt fyrr ok helgat. En þeir gerðu sik(?) þetta, Ǫnundr á Társtǫðum ok Ófeigr á Hjǫrtstǫðum. En Vébjǫrn fáði. §B svát ljóðir eigu at ljóðrétti, svá var innt fyrr ok helgat. En þeir gerðu segð(?) þétta(?), Ǫnundr á Társtǫðum ok Ófeigr á Hjǫrtstǫðum. En Vébjǫrn fáði.
§A Oxa tvisgildan ok aura tva staf at fyrsta lagi, oxa tva ok aura fiura at aðru lagi, en at þriðia lagi oxa fiura ok aura atta staf, ok allt æigu i værr, ef hann hafsk ækki rett fyriʀ, §B svað liuðiʀ æigu at liuðretti, sva vas innt fyrr ok hælgat. En þæiʀ gærðu sik þetta, Anundr a Tarstaðum ok Ofagʀ a Hiortstaðum. En Vibiorn faði. §B svað liuðiʀ æigu at liuðretti, sva vas innt fyrr ok hælgat. En þæiʀ gærðu sægð(?) þetta(?), Anundr a Tarstaðum ok Ofagʀ a Hiortstaðum. En Vibiorn faði.
”§A One ox and two ounces of silver (in fine) to the staff for the restoration of a sanctuary in a valid state for the first time; two oxen and four ounces of silver (in fine) for the second time; but for the third time four oxen and eight ounces of silver (in fine); and all property in suspension, if he doesn't make right. §B That, the people are entitled to demand, according to the law of the people, that was decreed and ratified before. But they made themselves this "ring", Anund from Tåsta and Ofeg from Hjortsta. But Vibjörn painted. §B That, the people are entitled to demand, according to the law of the people, that was decreed and ratified before. But they made the pronouncement(?) tight(?), Anund from Tåsta and Ofeg from Hjortsta. But Vibjörn painted.”
§A ⁓ uksa tuiskilan auk aura tuo staf at fursta laki ⁓ uksa tuo auk aura fiura| |at aþru laki ⁓ ¶ ⁓ in at þriþia laki uksa fiura| |auk aura| |ata staf ⁓ auk alt aiku i uarʀ if an hafsk aki rit furiʀ
§A Oxa tvisgildan ok aura tvá staf at fyrsta lagi, oxa tvá ok aura fjóra at ǫðru lagi, en at þriðja lagi oxa fjóra ok aura átta staf, ok allt eigu í verr, ef hann hafsk ekki rétt fyrir,
§A Oxa tvisgildan ok aura tva staf at fyrsta lagi, oxa tva ok aura fiura at aðru lagi, en at þriðia lagi oxa fiura ok aura atta staf, ok allt æigu i værr, ef hann hafsk ækki rett fyriʀ,
”§A One ox and two ounces of silver (in fine) to the staff for the restoration of a sanctuary in a valid state for the first time; two oxen and four ounces of silver (in fine) for the second time; but for the third time four oxen and eight ounces of silver (in fine); and all property in suspension, if he doesn't make right.”
sia : ma : þu : a · mkh : æi : ma þu : fa : mik : kunnar : kærþi : mik : kirkain : a · mkh : s[æ]luk maria
Sjá má þú á mik, ei má þú fá mik. Gunnarr gerði mik. Kirkjan á mik. Sálug María.
Sea ma þu a mik, æi ma þu fa mik. Gunnarr gærði mik. Kirkian a mik. Salug Maria.
”You may look at me, you may not get me. Gunnar made me. The church owns me. Blessed Mary.”
botuiþr af alsku a mk
Bótviðr af Alskóg á mik.
Botviðr af Alskog a mik.
”Bótviðr of Alskóg owns me.”
”Botvid från Alskog äger mig.”
+ iuan : i : grenium : han : gaf : þisa : krunnu : fyrst : guði : ok : uari : frru : ok : þairi : helhu : kirkiu : senni : sial : til : þarfa : ok : sið(a)… …
Jóhan í Grenjum/Gräne hann gaf þessa krúnu fyrst Guði ok várri frú ok þeiri heilagu kirkju sinni sál til þarfa ok síða[n] …
Iohan i Grænium/Gräne hann gaf þessa kronu fyrst Guði ok vari fru ok þæiʀi hæilgu kirkiu sinni sial til þarfa ok siða[n] …
”Jóhan in Grenjir/Gräne, he gave this crown first to God and our Lady and their holy church, for his soul's need, and then …”
”Johan i Gräne han gav denna krona först till Gud och Vår fru och Den heliga kyrkan sin själ till gagn och sedan …”
guþ · sihni · þen · sum| |mik · gierði
Guð signi þann sem mik gerði.
Guð signi þenn sum mik gærði.
”God bless him who made me.”
”Gud signe den som gjorde mig.”
[sikuar]
Sigvarðr/Sigvǫr
”Sigvarðr/Sigvǫr”
”Sigvard/Sigvor.”
[inssfmst-]
…
”…”
leþro
Leþro.
”Leþro.”
(⁓) lomrikmitlr(þ) ¶ ⁓ {GVTTATERLEGMT ¶ ⁓ VGTTTTGTTG}
… … …
”…”
a^rot^a ¶ a^gla g^ala ¶ laga
<arota> agla gala laga.
”<arota> agla gala laga. ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”
þor{K}æir ʀʀʀʀʀ
Þor{g}er …
Þor{g}eirr …
”Þorgeirr …”
…fgotar
[Al]fgautr(?)
[Al]fgotʀ(?)
”Alfgautr(?)”
[þeser ⁓ hurþir ⁓ gerþe ⁓ þorþr a stafi ⁓ en ka^ri ringænæ guþo]
Þessar hurðir gerði Þórðr á Stafi, en Kári [gerði] hringana góðu.
”Þórðr of Stafr made these doors and Kári [made] the good rings.”
ha… mik : aue maria
… mik. Ave Maria.
”… me. Hail Mary.”
-imu(n) : prester : læ(t) : (b)e… … …sso
[S]ímun prestr lét be[rja](?) … [me]ssu.
”Símun the priest had (me) struck(?) … mass.”
+ hafe maria krasia blena tomius stekum benatit|a| |t|aus in mulieribus æþ be
Ave Maria gratia plena. Dominus tecum benedicta tu in mulieribus, et be[nedictus].
”Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: blessed art Thou among women and blessed is.”
kliþie æi a : mi(k) : gose
Gleðizk ei, á mik Gási.
”Ever rejoice: Gási owns me.”
§A furu- trikia frislats a §B uit auk uiks fotum uir skiftum
§A Fóru[m] drengja Fríslands á §B vit, ok vígs fǫtum vér skiptum.
”§A We travelled to meet the valiant men of Frisia §B (and) we divided the spoils of the fight.”
{M}(a){THEU}c {M}(a){RCUS LUS}? ??a{NNE}c
{M}a{tthæu}s {M}a{rcus, Luc}[as, Joh]a{nne}s.
”Matthew, Mark, Luke, John.”
{EIDK}ln{DK}
…
”…”
m^a^r
Mar[ía]
”Mary”
§A [stil(t)(i)r-] §B [stili(n)r ka…]
§A … §B Stillingr/Stílingr …
”§A … §B Stillingr 'The quiet one/Stílingr 'The chap with the stylus'”
§A [stil(i)(n)r-]
§A Stillingr/Stílingr
”§A Stillingr 'The quiet one'/Stílingr 'The chap with the stylus'”