Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 15 träffar

  • §A …-tr · lit · yfiʀ · botiauþu · k… §B …- moþur · ofaihr · kierþ… …

    §A … lét yfir Bótþjóðu … §B … móður. Ófeigr gerð[i] …

    §A … let yfiʀ Botþiuðu … §B … moður. Ofæigʀ gærð[i] …

    ”§A … had (made) over Bótþjóð … §B … mother. Ófeigr made …”

    ”… lät över Bottjaud … moder. Ofaig gjorde …”

  • [⁓ … lit : kiera : ufir …ifnobur…katþunkr : stain : ufir : koþi… sial : ok : kuþ : naþi : þaim : ukn…r…su…]

    … lét gera yfir … stein yfir … sál ok Guð náði þeim …

    … let gæra yfiʀ … stæin yfiʀ … sial ok Guð naði þæim …

    ”… had made over … the stone over … soul and may God be gracious to those …”

    ”… lät göra över … stenen över … själ och Gud vare dem nådig …”

  • …(o)(t)a : sun : sum : sins faþu- …--n : a : ain : þet : uas : er--ak… … kuþ selu þaiʀa hiauna

    … sonr, sem síns fǫðu[r] … á ein. Þat var … … Guð sálu þeira hjóna.

    … sunn, sum sins faðu[r] … a æin. Þet vaʀ … … Guð selu þæiʀa hiona.

    ”… son, who his father's … on one of them. That was(?) … God (help) this married couple's souls.”

    ”… son, som sin fader … på den ena. Det var … [Hjälpe] Gud dessa makars själar.”

  • × botmundr : kullanz : han : lit : gerra : hila : mur:uerk : o^k : sia^lvr : gerde ¶ trri:uirk : stuvu : o^k : sumar:hus : o^k : ta uar : h : sunudahr o^k : k : brim:stavr : i : tretando ¶ rado : o^k : lyfþadis : a : santa : simi iute : afton ¶ ma^rkit : hit : hustrun

    Bótmundr Kullands hann lét gera þetta múrverk ok sjalfr gerði tréverk stofu ok sumarhús. Ok þá var h sunnudagr ok k prímstafr í þrettándu raðu. Ok lyktaðis á sankta Simi Jude aptan. Margit hét hústrún.

    Botmundr Kullands hann let gæra þetta murværk ok sialfʀ gærði træværk stuvu ok sumarhus. Ok þa vaʀ h sunnudagʀ ok k primstafʀ i þrettandu raðu. Ok lyktaðis a sankta Simi Iude aptan. Margit het hustrun.

    ”Bótmundr, Kullandr's (son), he had this wall made, [and he] himself made woodwork for the cottage and summerhouse. And then H was the Sunday[-stave] and K … in the thirteenth row. And it was finished on Santi Sime Jude evening. (His) wife was called Margit.”

    ”Botmund Kullans han lät göra detta murverk, och han gjorde själv träverket till stugan och sommarhuset. Och då var runan <h> söndagsbokstav och runan <k> primstav i trettonde raden. Och det blev färdigt på Simons och Judas' afton. Margit hette hustrun.”

  • §A -uþ : s(i)hni : -ik §B bo---(f)r §C ol[i] … §D […- ⁓ nika…]

    §A Guð signi mik. §B Bó[tulf]r §C Olli(?)/Ola[fr](?) … §D … …

    §A Guð signi mik. §B Bo[tulf]ʀ §C Olli(?)/Ola[fʀ](?) … §D … …

    ”§A God bless me. §B Bótulfr §C Olli(?)/Olafr(?) … §D …”

    ”§A Gud signe mig. §B Botulv. §C Ole(?) …”

  • s(t)ain lit × bot[ul](f) × stafa × [merki × i]… … [hi-iʀ] × a(t) × unua(l)(t) × unit …(l)(i) k(u)m[l · þi]… … sialu hans

    Stein lét Bótulfr stafa merki … … he[f]r at Unvald(?) unnit(?) … kuml þe[tta](?) … sálu hans.

    Stæin let Botulfʀ stafa mærki … … ha[f]iʀ at Unvald(?) unnit(?) … kumbl þe[tta](?) … sialu hans.

    ”Bótulfr … had the stone … has produced(?) this(?) monument to Unnvaldr(?) … his soul.”

    ”Stenen lät Botulv (run)stavarnas märke … Han har efter Unnvald utfört(?) … [Gud hjälpe] hans själ.”

  • §A … §B kuþ : hafi butui(a) : sial §C fuþo--n btþa muroainb(l)ydain

    §A … §B Guð hafi Bótvéar sál. §C … … …

    §A … §B Guð hafi Botviaʀ sial. §C … … …

    ”§A … §B May God have (= take) Bótvé's soul. §C …”

    ”§A … §B Gud må hava Botvis själ. §B <fuþo[rkh]>(?) …”

  • … : lit : giera : m…

    … lét gera …

    … let gæra …

    ”… had made …”

    ”… lät göra …”

  • §A [h(a)r sum : hita lisa : -a : bar : han : pris … h-r … … … … …] §B […iar-a^ubolaki- : a^(r)ua]

    §A Hverr sem þetta lesa, [þ]á berr hann prís … Hv[e]rr … … … … … §B … …

    §A Hværr sum þetta læsa, [þ]a berr hann pris … Hv[æ]rr … … … … … §B … …

    ”§A Whosoever reads this, then he gets the praise … Whosoever … §B …”

    ”§A … §B Envar som läser detta, då bär han pris. … §C …”

  • §A ma^ria §B …

    §A María §B …

    §A Maria §B …

    ”§A Mary §B …”

    ”§A Maria. §B …”

  • ee^lil

    ehwe(?)

    ”(Dedicated) to the horse (?)”

    ”…”