× kari × sati × stain … uftiʀ × aulfun ×
Kári setti stein … eptir Alfvin(?)/Ǫlfun(?).
Kari satti sten … æftiʀ Olfun(?)/Alfwin(?).
”Kári placed the stone … in memory of Alfvin(?)/Ǫlfun(?).”
”Kåre satte [denna?] sten efter Ölvunn/Alvin.”
× oaki × sati × stain × þansi × aftiʀ × ulf × bruþur × sin × harþa × kuþan × trak ×
Áki setti stein þenna eptir Ulf, bróður sinn, harða góðan dreng.
Aki satti sten þænsi æftiʀ Ulf, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Áki placed this stone in memory of Ulfr, his brother, a very good valiant man.”
”Åke satte denna sten efter Ulv, sin border, en mycket god ung man.”
fraþi × risþi × st(e)n × þansi × aftiʀ × ulaf × mak × sia × ¶ × trek × harþa × kuþan ×
Fraði/Freði reisti stein þenna eptir Ólaf, mág sinn, dreng harða góðan.
Fraþi/Fræþi resþi sten þænsi æftiʀ Olaf, mag sin, dræng harþa goþan.
”Fraði/Freði raised this stone in memory of Ólafr, his kinsman-by-marriage, a very good valiant man.”
”Frade/Frede satte denna sten efter Olav, sin frände, en mycket god ung man.”
× tuna × sati × stain × þansi × aftiʀ × bram × bunta : sin × auk × askutr × sunʀ × hans × han × uaʀ × bastr × bumana × auk × ¶ × miltastr × mataʀ
Tonna setti stein þenna eptir Bram, bónda sinn, ok Ásgautr, sonr hans. Han var beztr búmanna ok mildastr matar.
Tonna satti sten þænsi æftiʀ Bram, bonda sin, ok Asgotr, sunʀ hans. Han waʀ bæztr bomanna ok mildastr mataʀ.
”Tonna placed this stone in memory of Bramr, her husbandman, and (so did) Ásgautr, his son. He was the best of estate-holders and the most generous with food.”
”Tunna satte denna sten efter Bram, sin make, och Åsgöt, hans son (lät också resa). Han var den bäste bland bomän och givmildast med mat.”
[kitilau ⁓ lat ⁓ kaurua ⁓ kubl ⁓ þausi ⁓ af(t)(i)- … ¶ þiakn ⁓ al⁓kuþan ⁓ þan ⁓ is ¶ hana ⁓ ati]
Ketiley lét gera kuml þessi epti[r] … þegn algóðan, þann er hana átti.
Kætilø let gørwa kumbl þøsi æfti[ʀ] … þægn algoþan, þan æs hana atti.
”Ketiley had these monuments made in memory of … a very good þegn, who owned her (i.e. was her husband).”
”Kättilö lät göra dessa minnesmärken efter …, en mycket god tägn, som ägde (dvs. var gift med) henne.”
⁓ þurkisl × sati × kubl × þausi × aftiʀ × tuma × sban ⁓ ¶ ⁓ fruþaʀ ' sun × faþur × sin ⁓ harþa ⁓ kuþan ⁓ ¶ ⁓ þikn
Þorgísl setti kuml þessi eptir Tuma Spán Frøðar son, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Þorgisl satti kumbl þøsi æftiʀ Toma Span Frøþaʀ sun, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Þorgísl placed these monuments in memory of his father Tumi Foresighted/Chip, Frøðr's son, a very good þegn.”
”Torgisl satte dessa minnesmärken efter Tumme Spå, Fröds son, sin fader, en mycket god tägn.”
: uristr : ouk : nukʀ : ouk : krusa : risþu : stin : þonsi : uft : aba : filaka : sin : trik : kuþan :
Vreistr/Orrostr ok Nykr ok Krúsa reistu stein þenna ept Apa/Ebba, félaga sinn, dreng góðan.
Wrestr/Oristr ok Nykʀ ok Krusa resþu sten þænsi æft Apa/Æbba, felaga sin, dræng goþan.
”Vreistr/Orrostr and Nykr and Krúsa raised this stone in memory of Api/Ebbi, their partner, a good valiant man.”
”Vrest/Orist och Nyk och Kruse reste denna sten efter Apa, sin kamrat, en god ung man.”
§A ur(m)iltʀ ku¶(a)þ þat §B kku §C (u)^(a)li(n)(i)…
§A Ormhildr kvað þat §B … §C …
§A Ormhildʀ kvaþ þat §B … §C …
”§A Ormhildr said this/that §B … §C …”
aikuis
<aikuis>
”<aikuis>”