laiþi ink^ibiarkar
Leiði Ingibjargar.
”Ingibjǫrgs grave.”
… …r øssur : asbiæ?na^r so^n (·)
… [hvíli]r/[epti]r Ǫssur Ásbjarnar sonr.
”… rests/in memory(?) of Ǫssurr Ásbjǫrn's son.”
uigdis : m^ : ^(d) : h¶uilir : her : gl¶eðe : guþ : sal : he¶nar:
Vígdís … d[óttir] hvílir hér. Gleði Guð sál hennar.
”Vígdís … daughter rests here. May God gladden her soul.”
… ---(i)r : si(g)u(o)^r (:) ¶ …--- ¶ ----r- :
… … Sigvǫr … …
”… Sigvǫr …”
… …(þ)(u)r : sin : ua^r ⁓ ¶ … -- so--r ⁓
… [fǫ]ður/[bró]ður sin <uar> … … …
”… her/his father/brother <uar> …”
maria
María
”Mary”
maia
María
”Mary”
kYþ almat(i)kr kæ kYþliba^r ¶ uæl
Guð almáttigr gæ[ti] Guðleifar vel.
”Almighty God, protect Guðleifr well.”
þurlibr ⁓ kor¶þi krYs t^ana ¶ til| |lu^fs o^k (t)^yr^ku^n(a)(r) ¶ kYþi o^lmokku¶m
Þórleifr gerði kross þenna til lofs ok dýrkunar Guði almátkum.
”Þorleifr made this cross to praise and worship almighty God.”
maia
María
”Mary”
ma^ria : mika(l) ¶ a mik br(i)kil ¶ torir
María, Mikjáll á mik, Brigit(?). Þórir.
”Mary, Mikjáll owns me, Brigit(?). Þórir.”
ma^ria : mika(i) ¶ a mik brakil ¶ torir
María, Mikjáll! Á mik Brakil/Brigit. Þórir.
”Mary, Mikjáll! Brakil/Brigit owns me. Þórir.”
§A (ᴘ)maa^(l) §B ikla tet^rakram^a esus so(a)i(a) o^nlote ᴘater ksra(t)o^n §C filii ¶ (i)(o)¶ia(i)
§A … §B agla tetragramma[ton] Jesus soter(?) … pater arethon(?) §C filii/fili[us] …
”§A … §B Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord), Tetragrammaton, Jesus, soter(?) … Father, arethon(?) §C son/of the son …”
§A (ᴘ)m a a^l §C filii(s) (o) §B ikla tet^rakrama esus soaiao^nlote ᴘ(æ)(i)erksraio^n
§A P[rincipiu]m a[lpha](?) et(?) §C finis(?) o[mega]. §B agla tetragramma[ton] Jesus … pantocrathon.
”§A Beginning Alpha(?) and(?) §C end(?) Omega. §B Agla, Tetragrammaton. Jesus … pantocrathon.”
§A ?ma a^u §B ikla tet^rakram^a esus so aia o^n lo te ᴘater ks r a(t)o^n §C filii i(a)^(t)
§A M[aria] a[ve] §B agla tetragramma[ton] Jesus so[ter] a[don]ai on lo de[us] pater Ch[ristus] r[ex] adon[ai] §C filii …
”§A Mary, Hail. §B Agla, Tetragrammaton, Jesus, soter, Lord, on lo God, Father, Christ, King, Lord. §C of the son …”
ma^ria : ilYihi-- ¶ iY i(Y)a^nis fa^þi(i)(r) ¶ (-)isu tius (·) mius ilYi ¶ Yk sunr Yk anti
María, Eloihi[m], Jó[hannes] Jóhannes faðir [J]esus deus meus Eloi ok sonr ok andi.
”Mary, Eloihim, John, John, father, Jesus, my God, Eloi, and the son and the spirit.”
(·) isus · kristr (·) (h)ialbi ¶ -ristus (n)atus ist nubis
Jesus Kristr hjalpi. [Ch]ristus natus est nobis.
”May Jesus Christ help. Christ was born for us.”
+ þæsi : kona : uar : lagþ ⁓ firi : borþ : i : grøna¶laz : haf(e) : ær : guþu(e)h : het
Þessi kona var lagð fyrir borð í Grœnalands hafi, er Guðveig hét.
”This woman, who was called Guðveig, was laid overboard in the Greenland sea.”
…(l)·dur : a : mik ⁓ (t)
<…ldur> á mik …
”<…ldur> owns me …”
r·o·k·n⁓…
Rǫgn[valdr]
”Rǫgnvaldr”
⁓ (a)·k·o·r…
…
”…”
…(i)l : d…
… …
”…”
g^r^i (u)
Grímr(?) …
”Grímr(?) …”
a^ue
Ave
”Hail”
§A -g^(n) §B + ^k^u
§A … §B …
”§A … §B …”
… (k)u…
… …
”…”
? ¶ (o)(a)(d)
… …
”…”
+ ^(r)? ¶ (a)(l)
… …
”…”
hæl(k)i ?
Helgi …
”Helgi …”
”Helgi …”
hæl(k)i (y)(-)
Helgi …
”Holy(?) …”
”Helgi …”
§A fuþork(h)---l????? §B fi
§A <fuþorkh[niastbmly]> §B …
”§A <fuþorkhniastbmly> §B …”
§A +· i:g·ura(a) mari⁓a §B (a)^(n)
§A … María §B …
”§A … Mary §B …”
”§A … María §B …”
§A +· i?g·ur-- mar⁓ia
§A … María
”§A … Mary”
”§A … María”
talkr<k>u(d)(i)o^ræ
…
”…”
talkr <k>ut (k) o^ ^ræ
Dálkr kút g[erði] o[k] re[ist].
”Dálkr made the keg and carved (the runes).”
(t)a(l)kr<k>u(t)(i)o^r-
…
”…”
bunt
pund/…
”pound/…”
(a)^(l)(l)a^ruk^r
…
”…”
(a)^lla^rur
…
”…”
(t)u(t)^(l)(t)u
…
”…”
(i)u-(i)u
…
”…”
þat : uin:(i)uin:iuinuin ⁓ (þ)(a)(t)(i)…
Þat … …
”That …”
+ þurfinna +
Þórfinna.
”Þórfinna.”
§A [sboa¶n ¶ sbon] §B [r]
§A Spón spón. §B …
”§A Spoon spoon. §B …”
…- : ask-(-)…
… …
”…”
§A (e)aloorunittri⁓þukirþi §B roast
§A … §B …
”§A … §B …”
§A (e)aloorunittri ⁓ þu kirþi¶r §B oast
§A … þú(?) gerðir(?) §B óast(?).
”§A … You(?) did(?) §B fear(?).”
+^ ^g^unnar a^+
Gunnarr á.
”Gunnarr owns.”
magne
Magni
”Magni”
k^ua^ra(d)i
…
”…”
… …rþe sikri…
… [ge]rði(?) Sigrí[ðr](?)/Sigrí[ðu](?).
”… made(?) Sigríðr(?)/to Sigríðr(?).”
bæn
bein(?)
”bone(?)”
?(?)+/t^ki+
…
”…”
maria ¶ saitl
María …
”Mary …”
”María …”
§A + o : sa ⁓ sa ⁓ sa ⁓ is ⁓ osa ⁓ sat + bibrau ⁓ haitir ⁓ mar ⁓ su ⁓ is ⁓ sitr ⁓ o ⁓ blan-- §B ---- ¶ fuþorkhniastbml(ʀ) ¶ - §C …aaal??? · ?????? · ??? · ?? · ??????aaaaa??? · ??? · ??? · ??? · ??? · ????(?)… §D ----
§A Á sæ, sæ, sæ, es Ása/ása sat/sát. <bibrau> heitir mær sú es sitr á Blán[i](?)/Blán[um](?) §B … <fuþorkhniastbmlʀ> … §C … … … … … … … … … … §D …
”§A On the sea, the sea, the sea, is the ambush of the Æsir/where Ása sat. <bibrau> is the name of the maid who is sitting on The Blue One/Ones (= the blue vault(s) of heaven)(?). §B … <fuþorkhniastbmlʀ> … §C … §D …”
§A ----so-t--(-) §B kar--(l)(u)--
§A … §B …
”§A … §B …”
§A snimt is at ulask §B aulsllutkusi
§A Snemmt(?) er(?) at(?) … §B …
”§A It is too early to … §B …”
(·) iariara
…
”…”
§A iø/øi §B {E}
§A … §B …
”§A … §B …”
§A k(i)lt-- §B ba^(l)(k)(l)(a)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A ---k(o)- (:) -- (:) --- (:) g- (:) ---k(o)i (:) (a)^þ(i)ᴘþa : sank:u(b) : §B glr : o^ra : sank ⁓ siesi(t)
§A … … … … … … sanctus(?) §B … ora sanc[tus](?) …
”§A … holy(?) §B … pray/mouths, holy(?) …”
… o(r)(a) ᴘ(r)¶o no(b)-- (u)-- ¶ … (s)(o)g(t)(t)-(l)gran ¶ … rfae^l
… ora pro nob[is] … … … … Rafael.
”… pray for us … Rafael.”
§A : hier hafa høliba^uruar har¶t tial^ltaþan^nstaþan^nrartatan^n §B hy¶¶(g)i ag laþ gotalyþum la(g)hara^þ ¶ an^nstaþan^nuaruriþum ræfuil
§A Hér(?) hafa(?) hælibǫrvar(?) <hart> … §B … á'k(?) láð(?) gotalyðum(?) … … Ræfils(?)
”§A Here(?) the praising trees (= warriors)(?) have(?) … §B … I have(?) the people of the landhorses (= sea warriors) … Ræfils(?)”
§A (t)tiiiiuiuiit(þ)iiiþiiui(i) §B (s)mirin
§A … §B …
”§A … §B …”
nau^ar : ha^l(d)os :
Nafarr Halldórs.
”Halldórr's auger.”