Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 12 träffar

  • ·:: aluiʀ : rsþi : kuml : þusi ⁓ ʀftʀ : þori : brþur : sin :

    Ǫlvir reisti kuml þessi eptir Þóri, bróður sinn.

    Alveʀ/Ølveʀ ræisti kumbl þausi æftiʀ Þori, broður sinn.

    ”Ǫlvir raised these monuments in memory of Þórir, his brother.”

    ”Alver reste detta kummel efter Tore, sin broder.”

  • … …-þi : kuml : þusi : ʀftiʀ : tak : faþur : sin : kuþ(a)n : þʀkn : osbiu… …

    … [reis]ti(?) kuml þessi eptir Dag, fǫður sinn, góðan þegn. Ásbjǫ[rn] …

    … [ræis]ti(?) kumbl þausi æftiʀ Dag, faður sinn, goðan þegn. Asbio[rn] …

    ”… raised(?) these monuments in memory of Dagr, his father, a good Þegn. Ásbjǫrn …”

    ”… reste detta kummel efter Dag, sin fader, en god tägn. Asbjörn (högg runorna).”

  • oskutr × risþi × stin × þonsi × iftiʀ × uþkitil × faþur × sin × harþa × kuþan þikn

    Ásgautr reisti stein þenna eptir Auðketil, fǫður sinn, harða góðan þegn.

    Asgautr ræisti stæin þannsi æftiʀ Auðkætil, faður sinn, harða goðan þegn.

    ”Ásgautr raised this stone in memory of Auðketill, his father, a very good Þegn.”

    ”Åsgöt reste denna sten efter Ödkel, sin fader, en mycket god tägn.”

  • : auþkil : uk : suin : karþu : kuml : þusi : ʀftiʀ : oskut : hlu : faþur :: sin : kuþan : þʀkn :

    Auðkell ok Sveinn gerðu kuml þessi eptir Ásgaut <hlu>, fǫður sinn, góðan þegn.

    Auðkell ok Svæinn gærðu kumbl þausi æftiʀ Asgaut <hlu>, faður sinn, goðan þegn.

    ”Auðkell and Sveinn made these monuments in memory of Ásgautr <hlu>, their father, a good Þegn.”

    ”Ödkel och Sven gjorde detta kummel efter Åsgöt <hlu> sin fader, en god tägn.”

  • : þurkarþr × sʀti × stain × þʀnsʀ : ʀftir : tuka : mak : sin :

    Þorgarðr/Þorgerðr setti stein þenna eptir Tóka, mág sinn.

    Þorgarðr/Þorgærðr sætti stæin þennsi æftiʀ Toka, mag sinn.

    ”Þorgarðr/Þorgerðr placed this stone in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage.”

    ”Torgård/Torgärd satte denna sten efter Toke, sin frände.”

  • -mekʀ : lakþi : stin : þ(a)nsi · ʀftiʀ : stinbiurn : s… … … : halbi : ut : hans : auk : su : hlka : sata · maria

    [He]mingr lagði stein þenna eptir Steinbjǫrn, s[on … Guð] hjalpi ǫnd hans ok sú helga Sankta María.

    [Hæ]mingʀ lagði stæin þannsi æftiʀ Stæinbiorn, s[un … Guð] hialpi and hans ok su hælga Sankta Maria.

    ”Hemingr laid this stone in memory of Steinbjǫrn (his) son … May God and the holy Saint Mary help his spirit.”

    ”Häming lade denna sten efter Stenbjörn, (sin) son. Gud hjälpe hans ande och den heliga sankta Maria.”

  • [rifata × risþi × stin ×] … aiftiʀ + þu-s… [auk × aiftiʀ × þurlaf ×]

    <rifata> reisti stein [þenna] eptir Þo[r]s[tein] ok eptir Þorlaf/Þorlak.

    <rifata> ræisti stæin [þennsi] æftiʀ Þo[r]s[tæin] ok æftiʀ Þorlaf/Þorlak.

    ”<rifata> raised this stone in memory of Þorsteinn and in memory of Þorlafr/Þorlakr.”

    ”<rifata> reste (denna) sten efter Torsten och efter Torlef/Torlak.”

  • : stulnufþi : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : … : fuþur : sin : miu(k) : kuþan : þikn :

    …hǫfði reisti stein þenna eptir …, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.

    …haufði ræisti stæin þannsi æftiʀ …, faður sinn, miok goðan þegn.

    ”…-hǫfði raised this stone in memory of … his father, a very good Þegn.”

    ”…-hövde reste denna sten efter …, sin fader, en mycket god tägn.”

  • ku · s(e)ti · …(k)…hl- faþu si… …--… …(s)kil i…

    Gýi setti …, fǫður si[nn … Á]skell(?) hj[ó](?).

    Gyi sætti …, faður si[nn … Æ]skell(?) hi[ogg](?).

    ”Gýi placed … his father … Áskell(?) cut(?)”

    ”Gy satte …, sin fader … Eskil(?) högg(?) …”

  • [kuþa × risiþ × sti]n × ifiti × h… uirþi × u[ti × hmini × sun × … …r × sin × kuþan × uas × m]uþ × kanat… …--f[uufi × uk × ara… × silki × sim × …ui × runa × uk ×]

    Gyða reisti stein eptir … <uirþi> <uti> <hmini> son …, [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan; var <muþ> … … ok … <silki> <sim> … rúnar hjó.

    Gyða ræisti stæin æftiʀ … <uirþi> <uti> <hmini> sun …, [faðu]r/[broðu]r sinn goðan; vas <muþ> … … ok … <silki> <sim> … runaʀ hiogg.

    ”Gyða raised the stone in memory of … son … her good father/brother; (he) was … cut the runes.”

    ”Gyda reste stenen efter …, sin son …, sin gode fader/broder; han var … högg runorna.”

    [kuþa × risiþ × sti]n × ifiti × h… uirþi × u[ti × hmini × sun × … …r × sin × kuþan × uas × m]uþ × kanat… …--f[uufi × uk × ara… × silki × sim × …ui × runa × uk ×] …

    Gyða reisti stein eptir … <uirþi> <uti> <hmini> son …, [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan; var <muþ> … … ok … <silki> <sim> … Rúna ok …

    Gyða ræisti stæin æftiʀ … <uirþi> <uti> <hmini> sun …, [faðu]r/[broðu]r sinn goðan; vas <muþ> … … ok … <silki> <sim> … Runa ok …

    ”Gyða raised the stone in memory of … son … her good father/brother; (he) was … Rúni/Rúna and …”

    ”Gyda reste stenen efter …, sin son …, sin gode fader/broder; han var … Rune/Runa …”

  • þuri : risþi : stn : þonsi : efti : karl · sin : fʀ:la(k)(a) : (h)rþa : kuþon (t)rʀk ·

    Þórir reisti stein þenna eptir Karl, sinn félaga, harða góðan dreng.

    Þoriʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Karl, sinn felaga, harða goðan dræng.

    ”Þórir raised this stone in memory of Karl, his partner, a very good valiant man.”

    ”Tore reste denna sten efter Karl, sin bolagsman, en mycket duktig, ung man.”