⁓ fiɴviþir hiog þæta kar : a : diura:biærh:e
Finnviðr hjó þetta ker á Dýrabergi.
Finnviðr hiogg þetta kar a Diuʀabergi(?).
”Finnviðr cut this font on Dýraberg.”
”Finnvid högg detta kar på Djuraberg.”
[a^u^æ : ma^ræi : kra^kia :] plæna : þominus : t^æ^kum : bænæþ[ikta : -^- : in muliæribus -… … …-ukt^-(s) : -^æn-^ris tui]
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta [tu] in mulieribus, [et] … [fr]uct[u]s [v]en[t]ris tui.
”Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et … fructus ventris tui.”
”Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta [tu] in mulieribus [et] … fructus ventris tui / Var hälsad Maria, full av nåd. Herren vare med dig. Välsignad är du bland kvinnor och … din livsfrukt.”
: arinbiorn ⁓ gørthe ⁓ mi(k) ⁓¶ uitku^nder ⁓ prest^er ⁓ skref : m(i)(k) :¶ ok ⁓ hær ⁓ skal : um ⁓ st^u^nd ⁓ stanta ⁓
Arinbjǫrn gerði mik, Víðkunnr prestr skrifaði mik, ok hér skal um stund standa.
Arinbiorn gærði mik, Viðkunnr præstr skræif mik, ok her skal um stund standa.
”Arinbjǫrn made me, Víðkunnr the priest wrote me, and here shall I stand for a while.”
”Arinbjörn gjorde mig, Vidkunn präst skrev mig, och här ska (jag) stå en tid.”
ku inri
Guð. INʀI.
”God. INʀI.”
”Gud. INʀI.”
iak : biþ : þik : b…-- : at : þu : biþ : na^fnleka : fyrer : þæn : man : s^um : m…k : gio^rþe : ia^ko^b : het : h-…
Ek bið þik … at þú biðr nafnliga fyrir þann mann, sem m[i]k gerði. Jakob hét h[ann].
Iak bið þik … at þu biðr nafnliga fyriʀ þenn mann, sum m[i]k gærði. Iakob het h[ann].
”I beg you … that you pray for that man, and mention his name, who made me. Jakob was his name.”
”Jag ber dig … att du ber för den man som gjorde mig och nämner hans namn. Jakob hette han.”
þo^rgel : na^kt^æga^l : risti : ru^nir : þeser : i : o^la^us : kiriki
Þorkell Naktergal risti rúnar þessar í Ólafs kirkju.
Þorkell Naktergal risti runiʀ þessaʀ i Olafs kirkiu.
”Þorkell Naktergal carved these runes in Ólaf's church.”
”Torkel näktergal ristade dessa runor i Olovs kyrka.”
a^la^r sia^la^r : hær d^o^pazs i ⁓ þiuþ ⁓ føri : mik ⁓ skal
Allar sálir hér deypask í þjóð fyrir mik, skál.
Allaʀ sialaʀ her døypas i þiuð fyriʀ mik, skal.
”Here all the souls are baptized into the congregation through me, the bowl.”
”Alla själar här döpas in i församlingen genom mig, skålen.”
+ þormoþr : giarþi bofi
Þormóðr gerði. Bófi.
Þormoðr gærði. Bofi.
”Þormóðr made. Bófi.”
”Tormod gjorde. Bove.”
atreos : -æe
Andreas [g]erði(?).
Andreas [g]ærði(?).
”Andreas made(?).”
”Andreas gjorde(?).”
antreos : kærþe kaʀ
Andreas gerði ker.
Andreas gærði kaʀ.
”Andreas made font.”
”Andreas gjorde karet.”
a^u^æ ma^ria g^rasia
Ave Maria gratia
”Ave Maria gratia”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd.”
fuþorkh
<fuþorkh>
”<fuþorkh>”
fuþorkhniastblmʀ fuþ…
<fuþorkhniastblmʀ fuþ…>
”<fuþorkhniastblmʀ fuþ…>”
raþe sa er kan namn orklaski<þorbiarn> k^r^a^k(?)
Ráði sá er kann nafn Þorbjǫrn Krák(?)
”Interpret he who can the name Þorbjǫrn Krák(?).”
suæn : kærþe <m>
Sveinn gerði m[ik](?).
”Sveinn made me(?).”
huatr : let kear- · futkar bos
Hvatr lét ger[a] fontker. <bos>
Hvatr let gær[a] fontkar. <bos>
”Hvatr had the font made. <bos>”
”Vat lät göra … dopfunt.”
§A ma- §B maria §C iohanes §D markus §E luks last gearf : a:posu-i
§A … §B María §C Jóhannes §D Marcus §E Lúkas … … apostu[l]i(?).
§A … §B Maria §C Iohannes §D Marcus §E Lukas … … apostu[l]i(?).
”§A … §B Mary §C John §D Mark §E Luke … apostles(?)”
”§A … §B Maria. §C Johannes. §D Marcus. §E Lukas. … apostlar(?)”
imi
Imi/Immi.
”Imi/Immi.”
a+s+æ+r
Azær
Ǫzurr
”Ǫzurr”
r+a+s+æ
Rasæ
Rasi
”Rasi”
isli
Isli
Ísli
”Ísli.”
+ guþlif · ge^rnif^n/gr^enin^f · e^rlo^fa^n^e¶t/r^el^ka^fe^n^a¶t
… … …
”…”
+ kir
Ger.
Geirr.
”Geirr.”
me feciþ ¶ nikotaus
Me fecit Nicolaus.
Me fecit Nikulás.
”Nikulás made me.”
kuþ
Guþ.
Guð.
”God.”
astret : ikkrei : filius :
Astræþ <ikkrei> filius.
Ástráðr <ikkrei> filius.
”Ástráðr <ikkrei>'s son.”
+ {BONDO FRISO ME FECIT ¶ ESGERVS RØTH ME FECIT : FIERI} ¶ fuþorkhniastblmʀ ???
{Bondo Friso me fecit Esgervs Røth me fecit. Fieri} <fuþorkhniastblmʀ> …
”{Bondo (the) Frisian made me, Esgervs Red had me made.} <fuþorkhniastblmʀ> …”
+ marten : mik : giarþe +
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþi ⁓+
Marten mik giarþi.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþe ⁓+
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþe +
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
+ marten : mik : giarþe :+
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
þita : iʀ : saɴti gabrel : ok : sehþi : saɴta mari(a) : at han sku¶ʟdi : barn : (f)yþa : þita : iʀ : elizabeþ : ok : maria : ok : hailsas ¶ : hiar : huilis : maria sum ¶ : han : barn : fydi : skapera : himiz : ok : iorþaʀ : sum os : le¶yst(i) ¶ þita : iʀu : þaiʀ : þriʀ : kunuɢaʀ : (s)um : (f)y(r)sti : giarþu : ofr : u¶arum : drotɴi : hiar : tok : (h)aɴ (u)(i)(þ)r : (k)(u)(n)(u)(ɢ)a : o(f)ri : uar drotiɴ ¶ hiar : riþu : þaiʀ : burt : þriʀ : kunuɢaʀ : ¶ siþan þaiʀ : ofra(t) : ---a : (o)rum · drotɴi ¶ þa iʀ : þet : hi(a)(r) : fram : s--(u) : (i)(o)þaʀ : toku ¶ uarn : drotin : ok -(-)(ɴ)(d)(-) (:) (-)(-)(ɴ) : uiþ- -re : ok : (g)etu ¶ siþan : ladu : (þ)(a)iʀ : haɴ : burt : þiaþa(n) : buɴdiɴ ¶ ok : nehldu : hiar : ioþaʀ : iesus : a krus : si : fram : a þita ¶ sihraf(ʀ) : (m)e--e-(i) :
Þitta iʀ santi Gabrel ok segþi santa Maria, at han skuldi barn fyþa. Þitta iʀ Elizabeþ ok Maria ok hailsas. Hiar hwilis Maria, sum han barn fyddi, skapera himinz ok iorþaʀ, sum os leysti. Þitta iʀu þaiʀ þriʀ kunungaʀ, sum fyrsti giarþu offr warum drotni. Hiar tok han wiþr kununga offri, war drottin. Hiar riþu þaiʀ burt þriʀ kunungaʀ, siþan þaiʀ offrat [haf]a orum drotni. Þa iʀ þet hiar fram s[ag]u(?). Ioþaʀ toku warn drottin ok [bu]nd[u] [ha]n wiþ[r t]re ok gettu. Siþan laddu þaiʀ han burt þiaþan bundin, ok negldu hiar ioþaʀ Iesus a krus. Si fram a þitta. Sigrafʀ me[st]e[r]i.
Þetta er sankti Gabriel ok sagði sankta María, at hon skuldi barn fœða. Þetta er Elisabet ok María ok heilsask. Hér hvílisk María, sem hon barn fœddi, skapara himins ok jarðar, sem oss leysti. Þetta eru þeir þrír konungar, sem fyrst gerðu offr várum dróttni. Hér tók hann viðr konunga offri, várr dróttinn. Hér riðu þeir burt þrír konungar, síðan þeir offrat [haf]a várum dróttni. Þá er þat hér fram s[ǫg]u(?). Júðar tóku várn dróttin ok [bu]nd[u] [ha]nn við[r t]ré ok gættu. Síðan leiddu þeir hann burt þaðan bundinn, ok negldu hér júðar Jésús á kross. Sé fram á þetta. Sigreifr mei[st]a[r]i.
”This is Saint Gabriel and he said to Saint Mary that she would bear a child. These are Elisabeth and Mary and they greet each other. Here Mary rests, as she bore the child, Creator of Heaven and Earth, who redeemed us. These are the Three Kings, who first made offerings to Our Lord. Here He accepted the Kings' offerings, Our Lord. Here the Three Kings rode away, after they had made offerings to Our Lord. Then it is this far in the story(?). Jews took Our Lord and bound him to a tree and protected him. Then they led him away bound from there, and here the Jews nailed Jesus to the cross. Look ahead to this. Master Sigreifr.”
§A æinriþi §B kæirþi §C k(æ)r u(æ)l
§A Eindriði §B gerði §C kar vel.
”§A Eindriði §B made §C the vessel well.”
[⁓ aotam ⁓⁓ biku ⁓+⁓ euæ ⁓⁓ kaim]
Adam, <biku>, Eva, Kain.
”Adam … Eve, Cain.”
[⁓ addam ⁓ bi ⁓ gus ⁓+⁓ eu(a) ⁓ kaim]
Adam, <bi> <gus>, Eva, Kain.
+ rikarþ : he : m^e : i{Ƿ}r(o)kt^e : {⁊} : to : þis : me:r{Ð} : {Ȝ}er : -- : m^e : brokt^e
Ricarþ he me i{ƿ}rocte. {⁊} to þis mer{ð} {Ȝ}er … me brocte.
”Ricarþ he made me. And to this splendour … brought me.”