Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 11 träffar

  • §A … …(n) · þina| |aft · mik · sialbʀ · in aft kaiʀulf · bruþur min : uarb iak · hrauʀ §B hi(n)uslik(ʀ) · hi(a)-- · an(a)-- · §C …[u](l) · af-raiþu ⁓ i[n h]uariaʀ · aiku (l)(o)kmuþrk(u) þriaʀ · bar(n) (s)(i)ak(s) · bas[t] ·

    §A … [stei]n þenna ept mik sjalfr, en ept Geirulf, bróður minn, varp ek hreyr. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]reiðu(?), en hverjar eigu langmœðgur þrjár bǫrn sex, bezt.

    §A … [stæi]n þenna aft mik sialbʀ, en aft Gæiʀulf, broður minn, varp iak hrauʀ. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]ræiðu(?), en huæriaʀ æigu langmøðrgu þriaʀ barn siax, bæzt.

    ”§A … this stone in memory of myself. And in memory of Geirulfr, my brother, I threw up a cairn §B … §C … (first) ancestress(?), and each of the ancestresses has six children, the best.”

    ”§A … själv denna sten efter mig. Och efter Gerulv, min broder, uppkastade jag ett gravröse. §B … §C : … stammodern(?). Och de tre stammödrarna (mor, mormor och mormors mor) ha vardera sex barn, de bästa.”

  • ragna : let × raisa × stain × þin(a) … … × sun × kuþbirnaʀ × trenk × ufi(l)an

    Ragna lét reisa stein þenna … … son Guðbjarnar, dreng ófælan.

    Ragna let ræisa stæin þenna … … sun Guðbiarnaʀ, dræng ofælan.

    ”Ragna had this stone raised … Guðbjǫrn's son, an undaunted valiant man.”

    ”Ragna lät resa denna sten … Gudbjörns son, en oförskräckt(?) ung man”

  • hikkulfr × auk × aulfr × þaiʀ × letu × raiisa × staina × baþa × at + broþur × sin × kitilmut · auk × bro × iftiʀ × somu × moþur × sina × ia × iruni × (h)iuk × broþiʀ + hinaʀ ×

    Helgulfr(?)/Hegulfr(?) ok Eyjulfr þeir létu reisa steina báða at bróður sinn Ketilmund ok brú eptir Sómu, móður sína. En Brúni(?) hjó, bróðir hennar.

    Hælgulfʀ(?)/Hægulfʀ(?) ok Øyulfʀ þæiʀ letu ræisa stæina baða at broður sinn Kætilmund ok bro æftiʀ Somu, moður sina. En Bruni(?) hiogg, broðiʀ hennaʀ.

    ”Helgulfr(?)/Hegulfr(?) and Eyjulfr, they had both of the stones raised in memory of their brother Ketilmundr; and the bridge in memory of Sóma, their mother. And Brúni(?), her brother, cut.”

    ”Hälgulv/Hägulv och Öulv de lät resa båda stenarna efter sin broder Kätilmund och (gjorde) bro efter Soma, sin moder. Men Brune(?), hennes broder, högg.”

  • × tula : lit : raisa : stain : þinsa| |at : sun : sin : haralt : bruþur : inkuars : þaiʀ furu : trikila : fiari : at : kuli : auk : a:ustarla| |ar:ni : kafu : tuu : sunar:la : a sirk:lan:ti

    Tóla lét reisa stein þenna at son sinn Harald, bróður Ingvars. Þeir fóru drengila fjarri at gulli ok austarla erni gáfu, dóu sunnarla á Serklandi.

    Tola let ræisa stæin þennsa at sun sinn Harald, broður Ingvars. Þæiʀ foru drængila fiarri at gulli ok austarla ærni gafu, dou sunnarla a Særklandi.

    ”Tóla had this stone raised in memory of her son Haraldr, Ingvarr's brother. They travelled valiantly far for gold, and in the east gave (food) to the eagle. (They) died in the south in Serkland.”

    ”Tola lät resa denna sten efter sin son Harald, Ingvars broder. De for manligen fjärran efter guld och österut gav örnen (mat), de dog söderut i Särkland.”

  • …r · li- -ai… … …-r · ilka · kuþ · hial(b)(i) …

    … lé[t r]ei[sa] … … Helga. Guð hjalpi …

    … le[t r]æi[sa] … … Hælga. Guð hialpi …

    ”… had raised … Helgi's(?) … May God help …”

    ”… lät resa … Helges … Gud hjälpe …”

  • [… (k)uþ · hielbi · …]

    … Guð hjalpi …

    … Guð hiælpi …

    ”… May God help …”

    ”… Gud hjälpe …”

  • …- : sun : sin : uikik · h(a)… …

    … son sinn Víking. Ha[nn] …

    … sun sinn Viking. Ha[nn] …

    ”… his son Víkingr. He …”

    ”… sin son Viking. Han …”

  • : sibi : auk : rusia : auk : krifi : þiʀ : raistu : stin : þansa : at : sluru : faþur : sin

    Sibbi ok Rysja ok <krifi> þeir reistu stein þenna at Slóru(?)/Slyðru(?), fǫður sinn.

    Sibbi ok Rysia ok <krifi> þæiʀ ræistu stæin þennsa at Sloru(?)/Slyðru(?), faður sinn.

    ”Sibbi and Rysja and <krifi>, they raised this stone in memory of Slóra(?)/Slyðra(?), their father.”

    ”Sibbe och Rysja och <krifi> de reste denna sten efter Slora(?)/Slydra(?), sin fader.”

  • hermuþr : lit : raisa × stain : þinsa × at × al + bruþur × sin : kuþan × kuþ hialbi anta + hans

    Hermóðr lét reisa stein þenna at Hall(?), bróður sinn góðan. Guð hjalpi anda hans.

    Hærmoðr let ræisa stæin þennsa at Hall(?), broður sinn goðan. Guð hialpi anda hans.

    ”Hermóðr had this stone raised in memory of Hallr(?), his good brother. May God help his spirit.”

    ”Härmod lät resa denna sten efter Hall(?), sin gode broder. Gud hjälpe hans ande.”

  • [⁓ ui… … …(l)bi ⁑ þaim × ----]

    … … [hja]lpi þeim …

    … … [hia]lpi þæim …

    ”… may help them …”

    ”… hjälpe dem …”