§A -iiumi-- §B um-l--/um-t--
§A … §B …
”§A … §B …”
-o rif(i)
… rif(?)/rifj[abeinn](?)
… rif(?)/rifi[abæinn](?)
”… rib(?)/rib-bone(?)”
”…”
§A iii?ihii???asnuh?iinnsiiikous??????o? ¶ ?i?na??iii uk ·· i · kristr auk santa maria biargi §B þiʀ oluf ¶ biarguma^baukaʀaukiʀumarkaʀ ¶ franþiʀinarkiotunulufaukþrymiantiþursaltit
§A … … … … Kristr ok sankta María bjargi §B þér Ólǫf. … …
§A … … … … Kristr ok sankta Maria biargi §B þeʀ Olof. … …
”§A … May Christ and saint Mary save §B you Ólǫf. …”
§A þursikfahinþrihufþahinmiramultikafran ¶ manskunuhanatsaiþi §B oiþki ¶ sinhausuirtihaniloaumliþin
§A … … §B … …
”§A … §B …”
fuþor-
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
§A luf-unar| |r(i)… §B …k butrunaʀ
§A Lyf[r]únar rí[st] §B [e]k, bótrúnar.
§A Lyf[r]unaʀ ri[st] §B [ia]k, botrunaʀ.
”Healing runes I cut, runes of help.”
baiþ- ¶ k(r)ak ¶ -ʀr-
… … …
”…”
§A a^luuma^lþ-n §B -u-(s)t-a^l
§A … §B …
”§A … §B …”
§A -ho(b)-hou §B -oh(b)-ho(b)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A halhi ia… ¶ …- hiialbi … ¶ …rina¶¶h §B alhi … ¶ mikae^l … ¶ …atrina
§A Helgi … … hjalpi … [Kat]rína. §B Helgi … Mikjáll … [K]atrína.
§A Hælgi … … hialpi … [Kat]rina. §B Hælgi … Mikael … [K]atrina.
”§A Holy … help … Katrína. §B Holy … Michael … Katrína.”
”Helige … hjälpe … Katarina. Helige … Mikael … Katarina.”
ran--h-… …ios---…(h)…(u)…(a)
Ragn…(?)/Rann…(?) …
”Ragn-…(?)/Rann-…(?) …”
fuþorkhnis
<fuþorkhni[a]s>
”<fuþorkhnias>”
§A …t · þu^kkiʀ · m… §B …(s)ku · -…
§A … þykkir(?) … §B … …
§A … þykkiʀ(?) … §B … …
”§A … seems(?) … §B …”
§A … …t · þu^kkiʀ · m… …
§A … [Þa]t(?) þykkir(?) m[ér](?) …
§A … [Þa]t(?) þykkiʀ(?) m[eʀ](?) …
”§A … it seems to me (?) …”
§A fastlaug fikr · ok : kola §B rif : naut^s
§A Fastlaug Fingr ok Kolla. §B Rif nauts.
§A Fastlaug Fingʀ ok Kolla. §B Rif nauts.
”§A Fastlaug Finger and Kolla. §B rib-bone of cattle.”
…tmlʀ
<…t[b]mlʀ>
”<…tbmlʀ>”
i--imit^oiʀiaʀ-
…
”…”
§A raþ| |þu × runa- … §B …--- × stu-r--
§A Ráð þú rúna[r] … §B … …
§A Rað þu runa[ʀ] … §B … …
”§A Interpret the runes … §B …”
⁓ t^aþr ⁓ t^a
… …
Taðr(?) …
”…”
”Tad(?) …”
þt kai
Þet(?)/Þat(?) gái(?)
Þet(?)/Þat(?) gai(?)
”May you heed this (?)”
uikula : a skal birnulfr skeki
Végulla á skál. Bjarnulfr <skeki>.
Vigulla a skal. Biarnulfʀ <skeki>.
”Végulla owns the bowl. Bjarnulfr <skeki>.”
fuþ-rkhni…
<fuþ[o]rkhni[astbmlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
--(u)--hr-(o)
…
”…”
…(ʀ)--…--(l):(u)…--(f)(k):(s)-…
…
”…”
§A ku(i)a- §B ????
§A … §B …
”§A … §B …”
· iams/iamc ·
Jamts
”Jamtr's”
· i am s/c ·
J[ón] Á[s]m[undar] s[onr].
”Jón Ásmundr's son.”
…-kk +
…
”…”
… × arkibiskubs/ærkibiskubs : ma-ra/ma-ræ : hi- : …-r : ha…/hæ…
… ærkibiskops … … … …
… erkibiskups … … … …
”… archbishop's …”
iesus
Iesus
Jésús
”Jesus”
§A si(g)moþʀ i-… ¶ …(-) þiʀ s(i)… ¶ …-arns mo §B sua ristaʀ … ¶ runaʀ auk … ¶ …-ʀ heil(i)(-) ¶ … aki reist b(i)¶-rk
§A Sigmoðʀ … … þeʀ(?) … … … §B swa ristʀ … runaʀ ok … … <heili-> … Aki ræist <bi-rk>.
§A Sigmóðr … … þér(?) … … … §B svá rístr … rúnar ok … … <heili-> … Áki reist <bi-rk>.
”§A Sigmóðr … [for] you(?) … §B Thus, carves(?) … the runes and … <heili-> … Áki carved <bi-rk>.”
lt (:) i…
… …
”…”
fuþokr
<fuþork>
”<fuþork>”
bl(s)sah(e)nr
…
”…”
§A …¶ (þ)r(m)(u)-… §B …(m)(þ) × … ¶ -(a) × m(r)(u)…-(u)-
§A … … §B … … … …
”§A … §B …”
…ti · marki
[se]tti/[reis]ti merki
”placed/raised the landmark.”
…þ--br-(u)…
…
”…”
§A fo §B l
§A … §B …
”§A … §B …”
fuþork : hnins : tbmlʀ
<fuþork hnias tbmlʀ>
”<fuþork hnias tbmlʀ>”
a^r(i)(n)ba^rþr r^a(s)(t) runa^r þasi
Arinbárðr reist rúnar þessar.
Arinbarðr ræist runaʀ þessaʀ.
”Arinbárðr carved these runes.”
(a)lftan ---t----l-a-----
Halfdan …
”Halfdan …”
”Halvdan …”