hulfastr + lit + braut + ruþia + aftʀ + ik----(þ)i + mu(þ)-r + sina + ku-- + -r-a… + sina +
Holmfastr lét braut ryðja eptir Ing[i]…, móð[u]r sína gó[ða] … sína.
Holmfastr let braut ryðia æftiʀ Ing[i]…, moð[u]r sina go[ða] … sina.
”Holmfastr had the path cleared in memory of Ingi-… his good mother …, his …”
”Holmfast lät rödja väg efter Inge…-, sin goda moder … sin(a) …”
hulfastr lit × braut × ryþia × auk × bro kiara iftiʀ gam-- × faþur × sin × sum × byki| |i : nesby × kuþ × hialbi ant hans aystain
Holmfastr lét braut ryðja ok brú gera eptir Gam[al], fǫður sinn, sem bjó í Nesbý. Guð hjalpi ǫnd hans! Eysteinn.
Holmfastr let braut ryðia ok bro gærva æftiʀ Gam[al], faður sinn, sum byggi i Næsby. Guð hialpi and hans. Øystæinn.
”Holmfastr had the path cleared and the bridge made in memory of Gamall, his father, who lived in Nesbýr. May God help his spirit. Eysteinn.”
”Holmfast lät rödja väg och göra bro efter Gammal, sin fader, som bodde i Näsby. Gud hjälpe hans ande. Östen (ristade).”
§A · ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- + §B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr
§A Ketill ok Bjǫrn þeir reistu stein þenna at Þorstein, fǫður sinn, Ǫnundr at bróður sinn ok húskarlar eptir(?) jafna, Ketiley at bónda sinn. Brœðr váru þeir beztra manna, á landi ok í liði úti, heldu sína húskarla ve[l]. §B Hann fell í orrostu austr í Gǫrðum, liðs forungi, landmanna beztr.
§A Kætill ok Biorn þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaʀ æftiʀ(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaʀu þæiʀ bæztra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l]. §B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæztr.
”§A Ketill and Bjǫrn, they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father; Ǫnundr in memory of his brother and the housecarls in memory of the just(?) (and) Ketiley in memory of her husbandman. These brothers were the best of men in the land and abroad in the retinue, held their housecarls well. §B He fell in battle in the east in Garðar (Russia), commander of the retinue, the best of landholders.”
”Kättil och Björn de reste denna sten efter Torsten, sin fader, Anund efter sin broder och huskarlarna efter den rättvise(?), Kättilö efter sin make. Bröderna var bland de bästa män i landet och ute i ledung, de höll sina huskarlar väl(?). Han föll i strid österut i Gårdarike, krigarföljets hövding, av landmän den bäste.”
× auþbiarn × auk × sigbiarn × kuþbian × þaiʀ × byþr × litu × hakua × stain × þinsa × eftiʀ × biurn × fnþur × sin …(y)stain
Auðbjǫrn ok Sigbjǫrn [ok] Guðbjǫrn þeir brœðr létu hǫggva stein þenna eptir Bjǫrn, fǫður sinn. [E]ysteinn.
Auðbiorn ok Sigbiorn [ok] Guðbiorn þæiʀ brøðr letu haggva stæin þennsa æftiʀ Biorn, faður sinn. [Ø]ystæinn.
”Auðbjǫrn and Sigbjǫrn and Guðbjǫrn, those brothers had this stone cut in memory of Bjǫrn, their father. Eysteinn.”
”Ödbjörn och Sigbjörn (och) Gudbjörn, de bröderna lät hugga denna sten efter Björn, sin fader. Östen.”
hul-…-… …(i)(t) × hak(u)a × (m)arki × þ(a)(s)(i) (e)(f)(t)(i)r × mk (×) sin m(a)n| |nutan × auk × hulmuiþr × fulki × iafna × eftiʀ × br-þur × sin × (k)uþ × hial(b)i … … --stain × risti
Hol[mfastr](?) [l]ét hǫggva merki þessi eptir mág sinn, mann nýtan, ok Holmviðr, Folki, Jafna(?) eptir br[ó]ður sinn. Guð hjalpi … … [Ey]steinn risti.
Hol[mfastr](?) [l]et haggva mærki þessi æftiʀ mag sinn, mann nytan, ok Holmviðr, Folki, Iafna(?) æftiʀ br[o]ður sinn. Guð hialpi … … [Øy]stæinn risti.
”Holmfastr had these landmarks cut in memory of his kinsman-by-marriage, a capable man, and Holmviðr, Folki, Jafna(?) in memory of his brother. May God help … Eysteinn carved.”
× þorst… … …stain × rais… … -str-- …-… …uk × eftiʀ × ¶ …tunba… × … × a… …ʀ… …ain × …
Þorst[einn ok] …steinn reis[tu] … [Á]str[ið](?) … ok eptir … … … … [Eyst]einn(?) …
Þorst[æinn ok] …stæinn ræis[tu] … [Æ]str[ið](?) … ok æftiʀ … … … … [Øyst]æinn(?) …
”Þorsteinn (and) …-steinn raised … (in memory of) Ástriðr(?) … and in memory of … Eysteinn(?) …”
”Torsten (och) …-sten reste … (efter) Estrid(?) … och efter … Östen(?) …”