+ annus · inkannacionis : domini : millesimus · ducentisimus : tris^cesimus : oktauus : erat : fakta · ak kampana : bero : s^crp·sit
Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit.
”Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit.”
”Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit. / År 1238 efter Herrens födelse tillverkades denna klocka. Björn gjorde inskriften.”
[tika^nt ⁓ omaia^n a^ue maria ⁓ grazia ⁓ plina ⁓ tominus ⁓ tekum ⁓ benetikta t^u ⁓ i mulieribus ⁓ æþ benetikt^us fruktus ⁓ uænt^ris t^ui amæn ⁓]
Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.
”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.”
”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. / Alla må säga: Var hälsad, Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt. Amen.”
fruþokhniastbmʀ
<fruþokhniastbmʀ>
”<fruþokhniastbmʀ>”
frþor(k)hniastʀm
<frþorkhniastʀm>
”<frþorkhniastʀm>”
⁓ þa : iak : uar : gør : þa : uar : þushundraþ : tu : hu^ndraþ : tiuhu : uintr : ok : atta : fra : bʀrþ : gus :+ a+g+l+a+ ⁓ ¶ ⁓ aue ⁓ maria ⁓ gracia ⁓ plena ⁓ ¶ ⁓ dionisius : siþ ⁓ benediktus ⁓
Þá ek var gǫr, þá var þúshundrað tvau hundrað tjogu vetr ok átta frá byrð Guðs. Agla. Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.
þa iak vaʀ gar, þa vaʀ þushundrað tu hundrað tiugu vintr ok atta fra byrð Guðs. Agla. Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.
”When I was completed, then there were thousand two hundred twenty winters and eight from the birth of God. Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord). Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.”
”Då jag var gjord, då var (det) ettusentvåhundratjugu vintrar och åtta från Guds börd. AGLA. Ave Maria gratia plena / Var hälsad Maria, full av nåd. Dionysius sit benedictus / Dionysius vare välsignad.”
a^u^æ maria ⁓ iæssus + {HAQUINUS MASISTER}
Ave Maria Jesus {Haquinus magister}.
Ave Maria Iesus {Haquinus magister}.
”Ave Maria Jesus {Haquinus magister}.”
”Ave Maria / Var hälsad Maria. Iesus. {Haquinus magister}.”
a^u^æ : maria ⁓ iæssus {MAGISTER HAQVINVS}
Ave Maria Jesus {magister Haquinus}
Ave Maria Iesus {magister Haquinus}
”Ave Maria Jesus {magister Haquinus}”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {magister Haquinus}.”
a^u^æ ⁓ maria ⁓ iæssus + {ANNO : DOMINI : MO : CCCO : XLO : QUINTO : DECIMO : SEPTIMO : KLAS : AUGUSTI : CURATO : ECCLEIE : DOMINO : OLAUO : TUTORIBUS : ECCLEIE : GEDSTAUO : ET : NICHOLAO : HAQUINUS : FUDIT : HANC : CAMPANAM : MAGNO : REGE : SUECIE : DNO : SIGGONE : EPISCOPI : SCARENSI} : +
Ave Maria Jesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.}
Ave Maria Iesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.}
”Ave Maria Jesus. {Anno domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae domino Siggone episcopo Scarensi.}”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.} / I Herrens år 1345 16 juli (då) herr Olov var kyrkoherde och Gustav och Nils kyrkvärdar göt Håkan denna klocka, (då) var Magnus Sveriges kung och herr Sigge Skaras biskop.”
+ dat ⁓ kterina ⁓ sonum ⁓ fideli ⁓ populo ⁓ bonum + + ik ⁓ sonus ⁓ auditur ⁓ ik ⁓ mens ⁓ turbata ⁓ blandidur
Dat Katerina sonum fideli populo bonum. Hic sonus auditur, hic mens turbata blanditur.
”Dat Katerina sonum fideli populo bonum. Hic sonus auditur, hic mens turbata blanditur.”
”Dat Katerina sonum fideli populo bonum. Hic sonus auditur, hic mens turbata blanditur. / Välljud ger Katarina åt en trofast menighet. Här höres klangen, här stillas ett oroligt sinne.”
+ a^u^æ maria ⁓ iæssus + {HAQUINUS} +
Ave Maria Jesus {Haquinus}
Ave Maria Iesus {Haquinus}
”Ave Maria Jesus {Haquinus}”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {Haquinus}.”
{IHS} petrus ⁓ kuratus ⁓
{Jesus} Petrus curatus
{Iesus} Petrus curatus
”{Iesus} Petrus curatus”