[her ⁓ huiler ⁓ d… …¶er ⁓ hennar sa…]
Hér hvílir … [fyr]ir hennar sá[l].
”Here rests … for her soul.”
her ⁓ huiler ⁓ iuar : ualgards ⁓ son : suein ⁓ o(k) ¶ annar ⁓ air ⁓ sem ⁓ gud ⁓ þeira ⁓ sal ⁓ hafi '⁓
Hér hvílir Ívarr Valgarðs sonr, sveinn, ok annarr Ari(?), sem Guð þeira sál hafi.
”Here rests Ívarr Valgarðr's son, a lad, and also Ari(?); may God have their souls.”
her ⁓ huiler ⁓ gils ⁓ ions ⁓ son ⁓ gils ⁓ sonar
Hér hvílir Gísl Jóns sonr Gísls sonar.
”Here rests Gísl, son of Jón Gísl's son.”
[(þ)orsteinn : þo]
Þorsteinn <þo>.
”Þorsteinn <þo>”
[her : huiler : semundr :¶ gamla : son :]
Hér hvílir Sæmundr Gamla sonr.
”Here rests Sæmundr Gamli's son.”
[her (⁓) huiler ⁓ ion ⁓ o⁓la… …]
Hér hvílir Jón Óla[fs sonr].
”Here rests Jón Ólafr's son.”
her ⁓ huiler ⁓ hallbiorg ⁓ -…
Hér hvílir Hallbjǫrg …
”Here rests Hallbjǫrg …”
hier ⁓ huiter ⁓ hatur (⁓) (h)ra^na s^o^n
Hér hvílir Hallr Hrana sonr.
”Here rests Hallr Hrani's son.”
§A …(r) hui…e(r) (u)nder þ(o)…(g)ils … §B eiiolf(s) (s)…
§A [Hé]r hví[l]ir undir Þo[r]gísl … §B Eyjulfs s[onr].
”§A Hereunder rests Þorgísl … §B Eyjulfr's son.”
[her huiler unndir uatgerdur gunnars dollir og bidid firir mer]
Hér hvílir undir Valgerðr Gunnars dóttir, ok biðið fyrir mér.
”Hereunder rests Valgerðr Gunnarr's daughter, and pray for me.”
[+ her huiler margreta geirm… …]
Hér hvílir Margréta Geirm[undar dóttir].
”Here rests Margréta Geirmundr's daughter.”
+ hier ⁓ liggur ⁓ undir ⁓ gamaliel ⁓ þorleifs ⁓ son +
Hér liggr undir Gamalíel Þorleifs sonr.
”Hereunder lies Gamalíel Þorleifr's son.”
her ligr hallr ara son
Hér liggr Hallr Ara sonr.
”Here lies Hallr Ari's son.”
her ⁓ ligur ⁓ þo^rþr ⁓ iuars? ⁓ son
Hér liggr Þórðr Ívars sonr.
”Here lies Þórðr Ívarr's son.”
§A … …(l)ir hlad^kerdr þorlaks dot §B … …ir (·) ioceip · maknus · son (·) bid · fyrir
§A [Hér hví]lir Hlaðgerðr Þorlaks dóttir. §B [Hér hvíl]ir Jósep Magnús sonr. Bið fyrir.
”§A Here rests Hlaðgerðr Þorlakr's daughter. §B Here rests Jósep Magnús' son, pray for (him).”
§A … … ⁓ udir ⁓ hialti ⁓ gudm(u)… … §B … … sigmundr ⁓ prest^r ⁓ gudmu(n)… …
§A [Hér hvílir] undir Hjalti Guðmu[ndar sonr]. §B [Hér hvílir] Sigmundr prestr Guðmun[dar sonr].
”§A Hereunder rests Hjalti Guðmundr's son. §B Here rests Sigmundr the priest, Guðmundr's son.”
… (u)(i)(g)dis ⁓ arna ⁓ dott(e)(r) ⁓ gud ⁓ fride ⁓ hennar ⁓ sal ¶ ⁓ er ⁓ hennar ⁓ artid ⁓ tueim … (n)(o)ttum ⁓ fi(r)(i)(r) (⁓) (m)(a)(r)… …
… Vígdís Árna dóttir, Guð friði hennar sál, er hennar ártíð tveim nóttum fyrir Mar[íu] …
”… Vígdís Árni's daughter. May God repose her soul. Her anniversary-of-death is two nights before Mary's …”
her [⁓] huiter [⁓] hall[dora ⁓ þo](g)ils : d
Hér hvílir Halldóra Þorgísls d[óttir].
”Here rests Halldóra Þorgísl's daughter.”
§A her ⁓ huitir ⁓ sigrid ⁓ hrafns ⁓ doller ⁓ kuinna ⁓ biarnar ⁓ bondda §B semundz ⁓ sonar ⁓ gud ⁓ fride ⁓ hennar ⁓ sat ⁓ lit ⁓ godrar ⁓ uonnnar ⁓ §C huer ⁓ er telrid ⁓ tes ⁓ bid ⁓ firir ⁓ btidre ⁓ sal ⁓ syagge ⁓ sigand ⁓ ues
§A Hér hvílir Sigríðr Hrafns dóttir, kvinna Bjarnar bónda, §B Sæmunds sonar. Guð friði hennar sál til góðrar vonanar. §C Hverr, er letrit les, bið fyrir blíðri sál, syngi signat vers.
”§A Here rests Sigríðr Hrafn's daughter, wife of Bjǫrn the husbandman, §B Sæmundr's son. May God repose her soul to good redemption. §C Whosoever reads this lettering, pray for this gentle soul. Sing the blessed verse.”
… [h](u)iler ' biorn
[Hér] hvílir Bjǫrn.
”Here rests Bjǫrn.”
+ her ⁓ huiler ⁓ ion : gils ⁓ son fins ⁓ sonar · les : eina : p-ter · noster · firir · hans · sal ·
Hér hvílir Jón Gísl sonr Finns sonar. Les eina p[a]ter noster fyrir hans sál.
”Here rests Jón, son of Gísl Finnr's son. Read one paternoster for his soul.”
…ynk ⁓ pa…
… …
”…”
ingiridr
Ingiríðr
”Ingiríðr”