þurbiurn ' auk| |knutr ' þaiʀ litu rita^u stain þino| |oftiʀ ' kaiʀmunta faþur sin kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ ' suain ouk osmunrt markaþu stin þino
Þorbjǫrn ok Knútr þeir létu rétta stein þenna eptir Geirmunda/Geirmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr mǫrkuðu stein þenna.
Þorbiorn ok Knutr þæiʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Gæiʀmunda/Gæiʀmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr markaðu stæin þenna.
”Þorbjǫrn and Knútr, this had this stone erected in memory of Geirmundi/Geirmundr, their father. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr marked this stone.”
… …(k) ' ger(a) …
… [o]k gera …
… [o]k gæra …
”… and made …”
…-ur · sin …
… sinn(?) …
”… his(?) …”
§A …r × ok × e… §B …r-…
§A … ok … §B …
”§A … and … §B …”
”§A … och … §B …”
…(i)simo-…
…
”…”
[ily]iki : ok : f[uluiki × ok : þurkair … …- × sin × snilan] : kuþ ilubi on(t)[a]
Illugi ok Fullugi ok Þorgeirr … … sinn snjallan. Guð hjalpi anda.
Illugi ok Fullugi ok Þorgæiʀʀ … … sinn sniallan. Guð hialpi anda.
”Illugi and Fullugi and Þorgeirr … their able … May God help (his) spirit.”
[…a + nisauit × osis × ioiklku × ihbtmsr × loifnmuosbt + a-ls × k--… …ioi(u)(i)a…]
… … … … … … … … …
”…”
… yftiʀ ' moþur ' sena …
… eptir móður sína …
… æftiʀ moður sina …
”… in memory of his mother …”
(i)nu-r : sun : r[u]þ[u](r) at × [uili](t)… …[ʀis:]t eftir : þurker : bruþu[r : sin : ok : kyþe^lfi : muþur : sina : uk] : eft[i]ʀ : [a]sbiorn : o[k : o]ifuþ
Ǫnun[d]r(?), sonr <ruþur>(?) at <uilit…> … eptir Þorgeir, bróður sinn, ok Guðelfi, móður sína ok eptir Ásbjǫrn ok <oifuþ>.
Anun[d]r(?), sunn <ruþur>(?) at <uilit…> … æftiʀ Þorgæiʀ, broður sinn, ok Guðælfi, moður sina ok æftiʀ Asbiorn ok <oifuþ>.
”Ǫnundr(?), <ruþur>'s son, in memory of <uilit>… … in memory of Þorgeirr, his brother and Guðelfr, his mother, and in memory of Ásbjǫrn and <oifuþ>.”
ehlhi …- × osuhlfr × ok × osmuntr × þir| |ritu : s(t)in × efti(r) … …is-þ kyfti · sa(r) -… …--str : smiþa × ok × …
Helgi [ok] Ásulfr ok Ásmundr þeir réttu stein eptir … … keypti(?). Sá [var(?)] [be]ztr(?) smiða ok …
Hælgi [ok] Asulfʀ ok Asmundr þæiʀ rettu stæin æftiʀ … … køpti(?). Saʀ [vaʀ(?)] [bæ]ztr(?) smiða ok …
”Helgi and Ásulfr and Ásmundr, they erected the stone in memory of … bought(?) He was(?) the best(?) of smiths and …”
rual^tr × ok × utr × litu × restu × s[(t)en × eftr × irm…] … …þ [×] iulbi × onta …[o(n) × litsi(a)]
Hróaldr ok Oddr létu reistu stein eptir Ernm[und] … [Gu]ð hjalpi anda … <litsia>.
Hroaldr ok Uddr letu ræistu stæin æftiʀ Ærnm[und] … [Gu]ð hialpi anda … <litsia>.
”Hróaldr and Oddr had the stone raised in memory of Ernmundr … May God help (his) spirit …”
… …-arla … runar …
… …arla … rúnar …
… …arla … runaʀ …
”… to the west/east(?) … runes …”
[blesa × lit × raisa × stain×kumbl × þesa × fa(i)(k)(r)(n) × ef(t)ir × sun sin × suar×aufþa × fr(i)þelfr × u-r × muþir × ons × siionum × kan : inuart : þisa × bhum : arn : (i)omuan sun : (m)(i)e(k)]
Blesa lét reisa steinkuml þessi fagru eptir son sinn Svarthǫfða. Friðelfr v[a]r móðir hans <siionum> <kan> <inuart> <þisa> <bhum> <arn> <iomuan> son <miek>.
Blæsa let ræisa stæinkumbl þessa fagru æftiʀ sun sinn Svarthaufða. Friðælfʀ v[a]ʀ moðiʀ hans <siionum> <kan> <inuart> <þisa> <bhum> <arn> <iomuan> sun <miek>.
”Blesa had these fair stone-monuments raised in memory of his son Svarthǫfði. Friðelfr was his mother. …”
… -btiʀ uik-… …
… [e]ptir Víg… …
… [æ]ftiʀ Vig… …
”… in memory of Víg-… …”