kali : sati : stin ¶ þonsi : ift : þursin ¶ faþur : sia : ha(þ)¶a : kuþon : þign :
Kali setti stein þenna ept Þorstein, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Kali satti sten þænsi æft Þorsten, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Kali placed this stone in memory of Þorsteinn, his father, a very good þegn.”
§A : osur : sati : stin : þonsi : aft : ual:tuka : trutin : ¶ × sin §B × stin : kuask : hirsi : stonta : loki : saʀ : ual:tuka × ¶ × uarþa : nafni
§A Ǫzurr setti stein þenna ept Valtóka, dróttin sinn. §B Steinn kveðsk hérsi standa lengi, sá Valtóka varða nefni.
§A Azur satti sten þænsi æft Waltoka, drottin sin. §B Sten kwæþsk hersi standa længi, saʀ Waltoka warþa næfni.
”§A Ǫzurr placed this stone in memory of Valtóki, his lord. §B The stone proclaims that it will long stand here; it will name Valtóki's cairn.”
þurkal : sati : stia : aft : … … sun : faþur : sin :
Þorkell setti stein ept … … son, fǫður sinn.
Þorkel satti sten æft … … sun, faþur sin.
”Þorkell placed the stone in memory of … son, his father.”
: þau : muþ(r)kin : ¶ þurui : auk (:) uþinkau(r) : a(u)k : kuþmu¶ntr : þri- (:) --is(þ)- (:) kumbl : ¶ þausi : aift : ki-- : (h)in : huþska ¶ hon : uas : l(o)nt:mono : baistr : i : ton¶marku : auk : furstr :
Þau mœðrgin Þyrvé ok Óðinkárr ok Guðmundr þrj[ú] [r]eist[u] kuml þessi ept … hinn <huþska>, hann var landmanna beztr í Danmǫrku ok fyrstr.
Þø møþrgin Þorwi ok Oþinkor ok Guþmundr tri[u] [r]esþ[u] kumbl þøsi æft … hin <huþska>, han was landmanna bæztr i Danmarku ok fyrstr.
”Þyrvé and Óðinkárr and Guðmundr, mother and sons, these three raised these monuments in memory of … the <huþska>, he was the first and best of landholders in Denmark.”
§A um · · stæf · … i · (r)eiers · hus · suii · uii §B …(r)(i) (·) (u)nts · · (m)y
§A … … … i Ræiærs hus … … §B … … …
§A … … … í Hreiðars hús … … §B … … …
”§A … in Hreiðarr's house … §B …”
asir (o)p…
Azir …
Ǫzurr …
”Ǫzurr …”
§A uan þik iba ' fiukati ' osa ' auaoubi §B (f)u ⁓ (n)iluiai …
§A Vann þik æva fjúkandi, Ása(?) … §B … … …
§A Vann þik æva fiukandi, Asa(?) … §B … … …
”AP The storming one never won you over, Ása(?) … §B …”
§A uan þik iba ' fiukati ' osa ' au a o ubi
§A Vann þik æva fjúkandi, Ása ey á á úfi
§A Vann þik æva fiukandi, Asa æy a a ufi
”§A The storming one never won you over, Ása has luck in struggle”
uk … s(a)ul … a …
… … … … … …
”…”
a^u^e m^aria
Ave Maria.
”Hail Mary.”
ð-^rs^n : ku-(-)
… …
”…”
(n)a^nnaba^r(i)s---mo^t---- ⁓ ¶ (p)(a)(t)(æ)(r)
… pater.
”… Father.”
g^u^þ ⁓ g^(ø)-æ ⁓ t^ho^rlis^h ⁓ o^r ⁓ hæræ ⁓ s^tat ⁓ t^he^r ⁓ pet^(e)^r ⁓ s^(u)(a)^(l)^(e) ⁓ m^æ^s ⁓ s^s^re^f ⁓ a^m^(e)(n)
Guþ … Þorlek or Hæra. Stand þær! Pætær Svali mik skræif. Amen.
Guð … Þorleikr ór Hæra. Stand þar! Pétr Svali mik skrifaði. Amen.
”God … Þorleikr of Hær. Stand there! Pétr Swallow wrote me. Amen.”
ma^rgaræta '
Margareta
”Margareta”
(t)bar(e)æu
…
”…”
a^u^æ m^a^r a^fs^h^t(u)^k-
Ave Mar[ia] …
”Hail Mary …”
: tu(s)(t)i : uk : osbiurn : rsþu : stin : þonsi : (a)ft : tufa ¶ : bruþur : (s)(i)(n)/---…
Tosti ok Ásbjǫrn reistu stein þenna ept Tófa, bróður sinn/…
Tosti ok Asbiorn resþu sten þænna æft Tofa, broþur sin/…
”Tosti and Ásbjǫrn raised this stone in memory of Tófi, their brother/…”
laukaz
laukaz
”Leek.”
h{T}hlt ¶ ll
… …
”…”