:+: h(i)ær · ligær · aɴ(d)… … [biþeom · (v)ara · pat(a)r ·] …ær · ha[ns · sial · til · ro · ok · til ·] n(a)þ(i) [:+:] ok · raþborh[a]^r [·] sia^l :+: guþ · gævi · þera · sial · himiriki … uta^n · æɴda
Hér liggr And[res](?) … Biðjum vára Pater [nost]er hans sál til ró ok til náða ok Ráðborgar sál. Guð gefi þeira sál himinríki/himinríkis … útan enda.
Hiar liggʀ And[res](?) … Biðium vara Pater [nost]er hans sial til ro ok til naða ok Raðborgaʀ sial. Guð gefi þæiʀa sial himinriki/himinrikis … utan ænda.
”Here lies Andres(?) … May we pray our paternoster for the peace and mercy of his soul and Raðborg's soul. May God give heaven their soul … without end.”
”Här ligger Andreas(?) … Låt oss bedja vårt fadervår till ro och nåd för hans själ och för Radborgs själ. Gud give deras själ himmelriket(s) … (för)utan ände.”
[: u… …þ : þna : stn : aok : …]
… … þenna stein ok …
… … þenna stæin ok …
”… this stone and …”
ikuar sati stain
Ingvarr setti stein.
Ingvarr satti stæin.
”Ingvarr placed the stone.”
[ehr ⁓ ligr ⁓ brutt^e ⁓ a ih⁓nastatum ⁓ ok ⁓ kiløh ⁓ biþhum ⁓ uara ⁓ bat^r n⁓oster ⁓ þera s⁓ha^l ⁓ til ⁓ ro ⁓ ok ⁓ til ⁓ n^aþa o^k ⁓ a^llum ⁓ kristn-m ⁓ sha^llum]
Hér liggr Broddi í Hringstǫðum(?) ok Gillaug. Biðjum vára Pater noster þeira sál til ró ok til náða ok ǫllum kristn[u]m sálum.
Her liggʀ Broddi i Hringstaðum(?) ok Gillaug. Biðium vara Pater noster þæiʀa sal til ro ok til naða ok allum kristn[u]m salum.
”Here lies Broddi in Hringstaðir(?) and Gillaug. May we pray our paternoster for the peace and mercy of their soul and of all Christian souls.”
[hulfi × iarþi × kuml × þusi × eftiʀ × ia… faþur·bruþur sin × uk × iftiʀ eskil × br-…]
Holfi gerði kuml þessi eptir Ja[rl](?), fǫðurbróður sinn, ok eptir Áskel br[óður].
Holfi gærði kumbl þausi æftiʀ Ia[rl](?), faðurbroður sinn, ok æftiʀ Æskel br[oður].
”Holfi made these monuments in memory of Jarl(?), his father's brother, and in memory of Áskell, (his) brother.”
[kitar : auk : beiʀ : bro… … … …uþ : hialbi : sialu : hans]
Gautarr(?) ok þeir(?) brœ[ðr](?) … … [G]uð hjalpi sálu hans.
Gautarr(?) ok þæiʀ(?) brø[ðr](?) … … [G]uð hialpi sialu hans.
”Gautarr(?) and his brothers(?) … May God help his soul.”
rulufʀ : resþi : stin : þana : eftiʀ : þu(r)stin/þu(þ)stin : sun : sin :
Hrólfr reisti stein þenna eptir Þorstein/Þjóðstein, son sinn.
Hrolfʀ ræisþi stæin þenna æftiʀ Þorstæin/Þiuðstæin, sun sinn.
”Hrólfr raised this stone in memory of Þorsteinn/Þjóðsteinn, his son.”
…-a(k)r : ris-(i) · s(t)(i)- … ¶ … hi-bi · s… …
-[l]akr(?) reis[t]i/ris[t]i stei[n] … … hja[l]pi s[ál] …
-[l]akʀ(?) ræis[t]i/ris[t]i stæi[n] … … hia[l]pi s[ial] …
”-lakr(?) raised/carved the stone … help … soul.”
{IES[US] NA¶ZAREN[US]} ¶ re{X} iude¶orum
{Jesus Nazarenus} re{x} Judæorum.
{Iesus Nazarenus} re{x} Judæorum.
”{Jesus of Nazareth,} king of the Jews.”