[estriþ × lit × raisa × stain × þina × iftiʀ × biurn × bounta × sin × kuþ × ialbi × has × sial ×]
Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn. Guð hjalpi hans sál.
Æstrið let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, bonda sinn. Guð hialpi hans sial.
”Ástríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her husband. May God help his soul.”
”Estrid lät resa denna sten efter Björn, sin man. Gud hjälpe hans själ.”
[… …þi kuntu sina …]
… … konu(?) sína(?) …
… … kunu(?) sina(?) …
”… his(?) wife(?) …”
”… sin(?) hustru(?) …”
… …fr ' lit ' reisa ' steina ' efti- seuar ' faþur ' s-n ' goþan '
… … lét reisa steina epti[r] Sævar, fǫður s[i]nn góðan.
… … let ræisa stæina æfti[ʀ] Sævar, faður s[i]nn goðan.
”… had the stones raised in memory of Sævarr, his/her good father.”
”… lät resa stenarna efter Sävar, sin gode fader.”
… …na ' (þ)… [-]ftir + …
… [stei]na þ[essa] [e]ptir …
… [stæi]na þ[essa] [æ]ftiʀ …
”… these stones in memory of …”
”… dessa stenar efter …”
[kuþmuntr · auk × oskutr × auk × sibiurn × auk × kaiʀbiurn × litu × raisa · stain · eftiʀ · byrkeʀ · faþur · sin hialbi · kuþ hans ant]
Guðmundr ok Ásgautr ok Sæbjǫrn/Sigbjǫrn ok Geirbjǫrn létu reisa stein eptir Borggeir, fǫður sinn. Hjalpi Guð hans ǫnd.
Guðmundr ok Asgautr ok Sæbiorn/Sigbiorn ok Gæiʀbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Borggæiʀ, faður sinn. Hialpi Guð hans and.
”Guðmundr and Ásgautr and Sæbjǫrn/Sigbjǫrn and Geirbjǫrn had the stone raised in memory of Borggeirr, their father. May God help his spirit.”
[…---- (i)--iʀ × otryk × br(u)… … …-þni × lit × raisa · aftiʀ · …-n sin hi… …]
… e[pt]ir Ótrygg, bró[ður] … [Gu]ðný(?) lét reisa eptir [so]n(?) sinn. Hj[alpi](?) …
… æ[ft]iʀ Otrygg, bro[ður] … [Gu]ðny(?) let ræisa æftiʀ [su]n(?) sinn. Hi[alpi](?) …
”… in memory of Ótryggr, (his) brother, … Guðný(?) had (this stone) raised in memory of her son. May (God) help(?) …”
”… efter Otrygg, sin broder, … Gudny(?) lät resa efter sin son. (Gud) hjälpe(?) …”
[ioruik]r × riti × stain × efti × -r---… …oþur × sin
Jǫrundr(?)/Jórulfr(?) rétti stein eptir … [br]óður sinn.
Iorundr(?)/Iorulfʀ(?) retti stæin æftiʀ … [br]oður sinn.
”Jǫrundr(?)/Jórulfr(?) erected the stone in memory of …, his brother.”
”Jorund(?)/Jorulv(?) reste stenen efter … sin broder.”
× kuþfastr × auk × helgun × auk × neniʀ × þaun myþkini × litu × reisa × stein × eftiʀ × suein × faþur
Guðfastr ok Helgunnr ok Nennir, þau mœðgin létu reisa stein eptir Svein fǫður.
Guðfastr ok Hælgunnr ok Nænniʀ, þaun møðgini letu ræisa stæin æftiʀ Svæin faður.
”Guðfastr and Helgunnr and Nennir, they mother and sons, had the stone raised in memory of Sveinn, the father.”
”Gudfast och Helgunn och Nenne, moder och söner, lät resa stenen efter Sven, sin fader.”
× þeiʀ bryþr × reistu × kubl × þia × eftiʀ × sustur ×× sina × afriþi × auk × eftʀ × suein × faþur × sin × koþan ×
Þeir brœðr reistu kuml þessi eptir systur sína, Áfríði, ok eptir Svein, fǫður sinn góðan.
Þæiʀ brøðr ræistu kumbl þessa æftiʀ systur sina, Afriði, ok æftiʀ Svæin, faður sinn goðan.
”These brothers raised these monuments in memory of their sister, Áfriðr, and in memory of Sveinn, their good father.”
”Dessa bröder reste dessa kummel (minnesmärken) efter sin syster Åfrid och efter Sven, sin gode fader.”
harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + khn
Herþrúðr reisti stein þenna eptir son sinn Smið, dreng góðan. Halfborinn, bróðir hans, sitr Gǫrðum. Brandr rétt [í] hjó, því ráða kann.
Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiʀ hans, sitr Garðum. Brandr rett [i] hiogg, þy raða kann.
”Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. Halfborinn, his brother, sits in Garðar (Russia). Brandr cut rightly, therefore (one) can interpret (the runes).”
harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + khn
Herþrúðr reisti stein þenna eptir son sinn Smið, dreng góðan. Halfborinn bróðir hans, sitr Gǫrðum Brandr. Rétt [í] hjó, því ráða kann.
Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn broðiʀ hans, sitr Garðum Brandr. Rett [i] hiogg, þy raða kann.
”Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. His halfbrother Brandr sits in Garðir. Cut rightly into, therefore (one) can interpret (the runes).”
[… …ina × suni × arnki… …]
… [s]ína sonu, Arnke[l] …
… [s]ina suni, Arnke[l] …
”… his sons, Arnkell …”
[…----------… ¶ …---------…]
… …
”…”
[anastasius · andre…]
Anastasius. Andre[as](?)
”Anastasius. Andreas(?)”
… …it ⁓ reisa ⁓ stein ⁓ þ… …
… [l]ét reisa stein þ[enna] …
… [l]et ræisa stæin þ[enna] …
”… had the stone raised …”
”… lät resa denna sten …”
… × eftiʀ + kuna + faþ-… …-al…
… eptir Gunna, fǫð[ur] …
… æftiʀ Gunna, fað[ur] …
”… in memory of Gunni, (his/her/their) father …”
”… efter Gunne, (sin) fader …”
… …uk ' eimundr ' þ…
… ok Eimundr …
… ok Æimundr …
”… and Eimundr …”
”… och Emund …”
… …ftiʀ ⁓ systu ⁓ kunu ⁓ si… …
… [e]ptir Systu, konu sí[na] …
… [æ]ftiʀ Systu, kunu si[na] …
”… in memory of Systa, his wife …”
”… efter Systa, sin hustru …”
… …ynt · sun si…
… [E]ynd son si[nn].
… [Ø]ynd sun si[nn].
”… Eyndr, his/her son.”
”… Önd, sin son.”
… …-r + (k)(o)-l ' faþur + sin
… [epti]r <ko-l>, fǫður sinn.
… [æfti]ʀ <ko-l>, faður sinn.
”… in memory of <ko-l>, his/her father.”
”… efter <ko-l>, sin fader.”
…---m-a u---kirkra …- na-i…
… … … …
”…”
…na : auk : …
… ok …
”… and …”
”… och …”
[…a ' eftir ' eystei- boda ' sin ' kor-… …]
… eptir Eystei[n], bónda sinn. Kor[pr] …
… æftiʀ Øystæi[n]/Æistæi[n], bonda sinn. Kor[pʀ] …
”… in memory of Eysteinn, her husbandman. Korpr …”
”… efter Östen, sin man. Korp …”
gyþa ' lit ' re… …
Gyða lét re[isa] …
Gyða let ræ[isa] …
”Gyða had (this stone) raised …”
”Gyda lät resa …”
… …tiʀ ' sa-… …a… … guþa guþ hi… ant -…
… [ep]tir <sa-…> … … góða. Guð hj[alpi] ǫnd …
… [æf]tiʀ <sa-…> … … goða. Guð hi[alpi] and …
”… in memory of … good … May God help (his/her) spirit …”
”… efter … goda … Gud hjälpe … själ …”
…- saʀ × ris(t)… …
… sá(?) reist[i]/reist/rist[i] …
… saʀ(?) ræist[i]/ræist/rist[i] …
”… he(?) raised/carved …”
”… han(?) reste/ristade …”
… …rgils · faþur · s-… …
… [Þo]rgísl, fǫður s[inn] …
… [Þo]rgils, faður s[inn] …
”… Þorgísl, his/her father …”
”… Torgils, sin fader …”
… (:) þ-na : eft… … ¶ … -uþ : au- -…
… þ[e]nna ept[ir] … … [G]uð(?) o[k](?) …
… þ[e]nna æft[iʀ] … … [G]uð(?) o[k](?) …
”… (had) this (stone raised) in memory of … God(?) and(?) …”
§A × hir| |risti| |ik þiʀ birk ¶ bufi miʀ fultihu ¶ þis þe|ʀ| |e|ʀ uis in bra| |al¶ti| |ilu fran bufa þor keti h¶ans miʀ þem hamri sam huʀ §B hafi kam fly fran iluit ¶ feʀ eki af bufa kuþ iʀu ¶ untiʀ hanum auk yfiʀ han¶um
§A Hér rísta/rista ek þér bjǫrg, Bófi, með/… <fultihu> <þis> þér er víss. En brá haldi illu frá Bófa. Þórr gæti hans með þeim hamri sem(?) ór(?) §B hafi(?) kom(?). Flý frá illvætti! Fær ekki af Bófa. Guð eru undir honum ok yfir honum.
§A Her risti ek þæʀ berg, Bofi, með/… <fultihu> <þis> þæʀ eʀ viss. En bra haldi illu fran Bofa. Þorr gæti hans með þæim hamri sem(?) uʀ(?) §B hafi(?) kvam(?). Fly fran illvætt! Fær ækki af Bofa. Guð eʀu undiʀ hanum ok yfiʀ hanum.
”§A Here I carve(d) protection for you, Bófi, with/… … to you is certain. And may the lightning hold all evil away from Bófi. May Þórr protect him with that hammer which came from out §B of the sea(?). Flee from evilness! You/it get/gets nothing from Bófi. The gods are under him and over him.”