--(l)ugi + ok kunar + litu + risa : stin + þina + iftiʀ + kiru + faþur … … halbi : hans ant
[Fu]llugi(?) ok Gunnarr létu reisa stein þenna eptir Geirrøð(?), fǫður … [Guð] hjalpi hans ǫnd.
[Fu]llugi(?) ok Gunnarr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀrøð(?), faður … [Guð] hialpi hans and.
”Fullugi(?) and Gunnarr had this stone raised in memory of Geirrøðr(?), (their) father. … May God help his spirit.”
§A … …in + þinsa + ifti(ʀ) … ant hans §B þartunki
§A … [ste]in þenna eptir … ǫnd hans §B <þartunki>
§A … [stæ]in þennsa æftiʀ … and hans §B <þartunki>
”§A … this stone in memory of … his spirit §B …”
× hulms[tain × auk × forku-r × --… …ast × faþur × sin ×] kuþ hialbi × ant × hans ×
Holmsteinn ok Forku[nn]r … …[f]ast, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Holmstæinn ok Forku[ð]r … …[f]ast, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Holmsteinn and Forkunnr … …-fastr, their father. May God help his spirit.”
[hulmfriþ · lit · kara · mirki · iftiʀ … om · kuihulfr · iftʀ · faþur · sin katil · iak · runaʀ ·]
Holmfríðr lét gera merki eptir … ok Kvígulfr eptir fǫður sinn. Ketill hjó rúnar.
Holmfriðr let gærva mærki æftiʀ … ok Kvigulfʀ æftiʀ faður sinn. Kætill hiogg runaʀ.
”Holmfríðr had the landmark made in memory of … and Kvígulfr in memory of his father. Ketill cut the runes.”
[igiþur- : lit : raisa : stain : þina : eftiʀ : faþur : sin : syktrykʀ : auk : ragnfastr : sun : henaʀ : ragnar : hit : bruþiʀ : henaʀ :]
Ingiþór[a] lét reisa stein þenna eptir fǫður sinn, Sigtryggr, ok Ragnfastr, sonr hennar. Ragnarr hét bróðir hennar.
Ingiþor[a] let ræisa stæin þenna æftiʀ faður sinn, Sigtryggʀ, ok Ragnfastr, sunn hænnaʀ. Ragnarr het broðiʀ hænnaʀ.
”Ingiþóra had this stone raised in memory of her father Sigtryggr, and (so did) Ragnfastr, her son. Her brother was called Ragnarr.”
afari × auk × þurkisl × litu × rista × runa × iftir × aursa × faþur sin × auk × iftir × uifara × bruþur sin ×
Atfari ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Haursa, fǫður sinn, ok eptir Víðfara, bróður sinn.
Atfari ok Þorgisl letu rista runaʀ æftiʀ Horsa, faður sinn, ok æftiʀ Viðfara, broður sinn.
”Atfari and Þorgísl had the runes carved in memory of Haursi, their father, and in memory of Víðfari, their brother.”
× guriþ × lit × raisa × stain × at · ulfkel × sun × sin × auk · kui · (a)… … broþur · sin × auk × at × hulmtisi · sustur · sina ×
Gyríðr lét reisa stein at Ulfkel, son sinn, ok Gýi … … bróður sinn ok at Holmdísi, systur sína.
Gyrið let ræisa stæin at Ulfkel, sun sinn, ok Gyi … … broður sinn ok at Holmdisi, systur sina.
”Gyríðr had the stone raised in memory of Ulfkell, her son, and Gýi (did?) … their brother, and in memory of Holmdís, their sister.”
× henmikr × auk × iarlabaki × þaiʀ × litu × braut + ryþia × auk × broaʀ × kiara × eftiʀ × faþur × sin × auk × estriþ × eftiʀ suni × sina × inkifast × auk × inkuar + kuþ × hialbi × ant × þaiʀa ×
Hemingr ok Jarlabanki þeir létu braut ryðja ok brúar gera eptir fǫður sinn ok Ástríðr eptir sonu sína Ingifast ok Ingvar. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Hæmingʀ ok Iarlabanki þæiʀ letu braut ryðia ok broaʀ giæra æftiʀ faður sinn ok Æstrið æftiʀ syni sina Ingifast ok Ingvar. Guð hialpi and þæiʀa.
”Hemingr and Jarlabanki, they had the path cleared and the bridges made in memory of their father; and Ástríðr in memory of her sons Ingifastr and Ingvarr. May God help their spirits.”
kal|/kal|i| |lit/|l|it hkua heli þisa iftiʀ · suni sina toa · auk þau ikiþora · bʀ- (a)ina kiarþu mukit mirki furiʀ arkum mani
Kál/Kali lét hǫggva helli þessa eptir sonu sína tvá, ok þau Ingiþóra br[ú] eina gerðu, mikit merki fyrir mǫrgum(?) manni.
Kal/Kali let haggva hælli þessa æftiʀ syni sina tva, ok þau Ingiþora br[o] æina giærðu, mykit mærki fyriʀ margum(?) manni.
”Kál/Kali had this rock-slab cut in memory of his two sons, and he and Ingiþóra made one bridge -- a great landmark for many(?) men.”
· suin · uk · kiti[lm](u)[t]r · u[k] · (i)rin[m]utr · þi[ʀ] · (l)[i]tu · r[i]sa · (s)tin · þina · e(f)tiʀ · ti(þ)(k)uma · faþur sin
Sveinn ok Ketilmundr ok Erinmundr þeir létu reisa stein þenna eptir Tíðkuma, fǫður sinn.
Svæinn ok Kætilmundr ok Ærinmundr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Tiðkuma, faður sinn.
”Sveinn and Ketilmundr and Erinmundr, they had this stone raised in memory of Tíðkumi, their father.”
elka ' lit raisa stain ' eftiʀ ' sua^rtik ' b… … … -t ' eystain ' uk ' at ' emink ' suni ⁓ sina ' in ' ikulfastr
Helga lét reisa stein eptir Sverting, b[ónda] … … [a]t Eystein ok at Heming, sonu sína. En Ígulfastr [risti].
Hælga let ræisa stæin æftiʀ Sværting, b[onda] … … [a]t Øystæin/Æistæin ok at Hæming, syni sina. En Igulfastr [risti].
”Helga had the stone raised in memory of Svertingr, (her) husbandman … in memory of Eysteinn and in memory of Hemingr, her sons. And Ígulfastr carved.”
… stai- …- · ebt… … (a)nt … …u…
… stei[n] … ept[ir] … ǫnd … …
… stæi[n] … æft[iʀ] … and … …
”… stone … in memory of … spirit …”
-ikfastr : ak × une… … …a × eftiʀ × iluka × fþu… …
[S]igfastr ok Ónæ[mr] … … eptir Illuga, fǫðu[r] …
[S]igfastr ok Onæ[mʀ] … … æftiʀ Illuga, faðu[r] …
”Sigfastr and Ónæmr … in memory of Illugi, (their) father …”