Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 14 träffar

  • … lit · kiera · stain · eft… …

    … lét gera stein ept[ir] …

    … let gæra stæin æft[iʀ] …

    ”… had the stone made in memory of …”

    ”… lät göra stenen efter …”

  • …???????????[?????? ⁓ ???????? ⁓ tan botuiþr : lit : kiira : …]

    … … stein(?). Bótviðr lét gera …

    … … stæin(?). Botviðr let gæra …

    ”… stone(?). Bótviðr had … made …”

    ”… sten(?). Botvid lät göra …”

  • munkair × auk …nkair × þa-ʀ × -(a)-…----- -aþur × -…-…-(k) × a… …un…ʀ × al × rusta × auk × raisa × sta(i)… -…-iʀ × k… …þur × uina

    Mungeirr ok [Ei]ngeirr(?) þe[i]r … [f]ǫður(?) … … [r]ún[a]r allar(?) rista(?) ok reisa stein [ept]ir … … <uina>

    Mungæiʀʀ ok [Æi]ngæiʀʀ(?) þæ[i]ʀ … [f]aður(?) … … [r]un[a]ʀ allaʀ(?) rista(?) ok ræisa stæin [æft]iʀ … … <uina>

    ”Mungeirr and Eingeirr they … father(?) … had all the runes carved and the stone erected in memory of …”

    ”Mun(d)gair och Aingair(?), de (efter sin) fader(?) … runor alla, rusta (smycka, utrusta) (?) och resa stenen …”

  • §A …n : raisti : kubl : eftiʀ : hailkaiʀ : fa… … ¶ (k)-… … -aulu : hans : eu : miþan : uaralt : uakiʀ : ligʀ : merki : hier : yfiʀ : mani : þaim : aʀ : erfiki : iftiʀ -erþi ¶ … auk : þorlaifʀ : þau/þaiʀ : ristu stain §B f-------…

    §A … reisti kuml eptir Heilgeir fǫ[ður](?) … G[uð](?) … [s]álu hans. Ei meðan verald vakir, liggr merki hér yfir manni þeim, er erfingi eptir [g]erði … ok Þorleifr þau/þeir ristu stein. §B …

    §A … ræisti kumbl æftiʀ Hæilgæiʀ fa[ður](?) … G[uð](?) … [s]alu hans. Æi meðan verald vakiʀ, liggʀ mærki hiar yfiʀ manni þæim, eʀ ærfingi æftiʀ [g]ærði … ok Þorlæifʀ þau/þæiʀ ristu stæin. §B …

    ”§A … raised the monument in memory of Heilgeirr (his/her) father(?) … God(?) … his soul. Ever while the world is awake, lies the landmark here over that man, whose heirs made in memory of … and Þorleifr, they carved the stone. §B …”

    ”… reste minnesvården efter Hailgair, fader(?) … hans själ. Alltid medan världen varar ligger minnesmärket här över den man som arvingen gjorde det efter … och Torlaiv de ristade stenen.”

  • …--- : -ft--nzbzrg : -…

    … … …

    ”…”

  • intesede pro nobis semper : þ : sancta maria mater iacobi apostuli : þ : sancta maria maggalena : þ : salumee : þ : sancta caeri

    Intersede pro nobis semper et sancta Maria, mater Jacobi apostuli, et sancta Maria Magdalena et Salome et sancta Catarina(?).

    ”Intercede for us always, and saint Mary, mother of Jacob the apostle, and saint Mary Magdalene and Salome and saint Catarina(?).”

    ”Bed ständigt för oss både Sankta Maria, Jakob apostelns moder, och Sankta Maria från Magdala och Salome och Sankta Katarina(?).”

  • rolkn a

    Hróðlíkn(?) á

    Hroðlikn(?) a

    ”Hróðlíkn(?) owns.”

    ”Ro(d)likn(?) äger.”

  • [ion : gan : …]

    Jón … …

    Ion … …

    ”Jón …”

    ”Jon …”

  • [sikuar]

    Sigvarðr/Sigvǫr

    ”Sigvarðr/Sigvǫr”

    ”Sigvard/Sigvor.”

  • §A raþiauþ : kiarþi : mik : fyriʀ : ¶ sui : sin : liknuiar : (a) : mik §B b(i)rþakiʀ

    §A Hróðþjóð gerði mik fyrir son sinn. Líknviðr(?) á mik. §B byrðingr

    §A Roðþioð gærði mik fyriʀ sun sinn. Liknviðr(?) a mik. §B byrðingʀ

    ”§A Hróðþjóð made me for her son. Líknviðr(?) owns me. §B cargo-ship”

    ”Rodiaud gjorde mig för sin son. Liknvid(?) äger mig. Byrding.”

  • §A ikanru unka ¶ rist · þu · fyri- §B mir · helsnikar · runar

    §A … … ríst þú fyri[r] §B mér hel-sníkar(?) rúnar.

    §A … … rist þu fyri[ʀ] §B meʀ hæl-snikaʀ(?) runaʀ.

    ”§A … Carve you for me, hell-stingy(?) runes.”

    ”… rista du för mig helsnikna(?) (dvs. livsbevarande) runor.”